Читать «Семь фантастических историй» онлайн - страница 246

Карен Бликсен

Советнику уже заволакивало взгляд. Что-то он еще хотел сказать. Надо было спешить. Боясь, что голос опять изменит, он проволок по земле правую руку и коснулся ее голой ноги. Такая чувствительная к прикосновениям, она даже не шелохнулась, будто не заметила. Она забыла о своем теле.

Девочка моя бедная, нежный, верный друг мой, — сказал он. — Послушай. Все хорошо, все, все!

Блаженны, — сказал он, — блаженны мы с тобою, Франсина. Блаженны куклы. Марионетки.

Ему пришлось перевести дух, еще так много надо было сказать ей.

Он выдавил, очень медленно:

— В жизни одна задача — что-нибудь значить. В смерти одно утешение — наше значение.

Больше он ничего не мог и ударился о ступеньку лицом.

И Франсина поняла. Он собирается ей вдолбить, что жизнь хороша и прекрасна, но нет, теперь ее не проведешь. Ему понадобилось, чтобы мир был прекрасен, и ведь он еще наколдует, старый колдун, и так и обернется, и он еще о красотах природы станет рассказывать. Он уже не раз такое с нею проделывал. Сейчас он поведает, что нынче день ее свадьбы и ей улыбаются земля и небеса. А этот мир готовит Андерсу петлю.

— Ты! — крикнула она. — Поэт!

Она обеими руками подняла камень над головой и швырнула вниз.

Фонтаном брызнула кровь. Секунду назад это тело удерживало равновесие, сознавало мир вокруг — и вот лежало, как куль тряпья, там, куда поверг его закон тяготения.

Советнику показалось, что могучая рука кинула его головою в бездонную пропасть. Все было мгновенно. Его рвануло, поволокло, швырнуло. И со всех сторон, как эхо из провалов мрака, гудя, раскатываясь, гремя, летело, летело к нему ее последнее эхo.

Примечания

1

Верная дружба (фр.).

2

Здесь: достойно, воспитанно (фр.).

3

Гете, «Фауст». Перевод А.Фета. (Здесь и далее прим. перев.)

4

«Влюбленная балерина» (и т.).

5

Реди Франческо (1626–1698) — итальянский писатель. «Вакх в Тоскании» — самая известная его поэма, опубликованная в 1685 г.

6

Данте, «Чистилище». Перевод М. Лозинского.

7

переводчик: Е. Суриц

8

Гомер. Одиссея. Перевод В. Жуковского.

9

Пляска смерти (фр.)

10

Великого века (фр.).

11

Софокл. Трагедия «Аякс».

12

За ваше здоровье (фр.).

13

Вечно женственное (нем.).

14

С новым волнением (фр.).

15

Живые картины (фр.).

16

От смешного до великого (фр.).

17

В счастье умираешь от прежних горестей (фр.).

18

Всего живого (лат.).

19

переводчик: Е. Суриц

20

В греческом духе (фр.).

21

И ты, Брут! (фр.)

22

Учитесь, помня о справедливости, и не забывайте богов (лат.)

23

Шаг к здоровью — признать болезнь (лат.).

24

Милое дитя мое (фр.).

25

У фрейлейн Анастасии тяжкий крест. Обжорство — тяжкий крест (нем.).

26

Непреодолимая сила (фр.).

27

Книга Иова, 39, 25.

28

Перефразируется «Ave Caesar, morituri te salutant!» — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) — приветствие римских гладиаторов, обращенное к Цезарю. Naturi — те, кто родятся (лат.)