Читать «Семь фантастических историй» онлайн - страница 246
Карен Бликсен
Советнику уже заволакивало взгляд. Что-то он еще хотел сказать. Надо было спешить. Боясь, что голос опять изменит, он проволок по земле правую руку и коснулся ее голой ноги. Такая чувствительная к прикосновениям, она даже не шелохнулась, будто не заметила. Она забыла о своем теле.
Девочка моя бедная, нежный, верный друг мой, — сказал он. — Послушай. Все хорошо, все, все!
Блаженны, — сказал он, — блаженны мы с тобою, Франсина. Блаженны куклы. Марионетки.
Ему пришлось перевести дух, еще так много надо было сказать ей.
Он выдавил, очень медленно:
— В жизни одна задача — что-нибудь значить. В смерти одно утешение — наше значение.
Больше он ничего не мог и ударился о ступеньку лицом.
И Франсина поняла. Он собирается ей вдолбить, что жизнь хороша и прекрасна, но нет, теперь ее не проведешь. Ему понадобилось, чтобы мир был прекрасен, и ведь он еще наколдует, старый колдун, и так и обернется, и он еще о красотах природы станет рассказывать. Он уже не раз такое с нею проделывал. Сейчас он поведает, что нынче день ее свадьбы и ей улыбаются земля и небеса. А этот мир готовит Андерсу петлю.
— Ты! — крикнула она. — Поэт!
Она обеими руками подняла камень над головой и швырнула вниз.
Фонтаном брызнула кровь. Секунду назад это тело удерживало равновесие, сознавало мир вокруг — и вот лежало, как куль тряпья, там, куда поверг его закон тяготения.
Советнику показалось, что могучая рука кинула его головою в бездонную пропасть. Все было мгновенно. Его рвануло, поволокло, швырнуло. И со всех сторон, как эхо из провалов мрака, гудя, раскатываясь, гремя, летело, летело к нему ее последнее эхo.
Примечания
1
Верная дружба (фр.).
2
Здесь: достойно, воспитанно (фр.).
3
Гете, «Фауст». Перевод А.Фета. (Здесь и далее прим. перев.)
4
«Влюбленная балерина» (и т.).
5
Реди Франческо (1626–1698) — итальянский писатель. «Вакх в Тоскании» — самая известная его поэма, опубликованная в 1685 г.
6
Данте, «Чистилище». Перевод М. Лозинского.
7
переводчик: Е. Суриц
8
Гомер. Одиссея. Перевод В. Жуковского.
9
Пляска смерти (фр.)
10
Великого века (фр.).
11
Софокл. Трагедия «Аякс».
12
За ваше здоровье (фр.).
13
Вечно женственное (нем.).
14
С новым волнением (фр.).
15
Живые картины (фр.).
16
От смешного до великого (фр.).
17
В счастье умираешь от прежних горестей (фр.).
18
Всего живого (лат.).
19
переводчик: Е. Суриц
20
В греческом духе (фр.).
21
И ты, Брут! (фр.)
22
Учитесь, помня о справедливости, и не забывайте богов (лат.)
23
Шаг к здоровью — признать болезнь (лат.).
24
Милое дитя мое (фр.).
25
У фрейлейн Анастасии тяжкий крест. Обжорство — тяжкий крест (нем.).
26
Непреодолимая сила (фр.).
27
Книга Иова, 39, 25.
28
Перефразируется «Ave Caesar, morituri te salutant!» — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) — приветствие римских гладиаторов, обращенное к Цезарю. Naturi — те, кто родятся (лат.)