Читать «Діти капітана Гранта» онлайн - страница 357
Жюль Верн
Ганноверська династія правила Англією з 1714 по 1901 р. Походила від німецький князів Ганноверських.
9
Піброкси — стародавні шотландські воєнні пісні. (Прим. автора.)
10
Так шотландці поетично називають місяць.
11
“Пасажирів просять не розмовляти зі стерничим” (англ.). (Прим. автора.)
12
В четвертій подорожі Христофора Колумба до Америки брали участь чотири судна. Водотоннажність найбільшого з них — каравели, на якій плив сам Колумб, — дорівнювала 70 тоннам, а найменшого — 50 тоннам. Це були судна, придатні тільки для каботажного ( прибережного — Ред.) плавання. (Прим. автора.)
13
Кліпер — швидкісне вітрильне океанське судно. Існувало до кінця XIX ст.
14
Патент-лаг — прилад, що показує швидкість руху судна. (Прим. автора.)
15
Морська миля дорівнює 1852 метрам. (Прим. автора.)
16
Клан — рід, община в Шотландії.
17
Коза — музичний інструмент, зроблений з овечої шкури; був у вжитку в шотландських полках. (Прим. автора.)
18
Нельсон (1758–1805) — відомий англійський адмірал.
19
Кішка-дев’ятихвістка — канчук, сплетений з дев’яти ремінців, уживаний в англійському флоті для кари. (Прим. автора.)
20
Стюард — буфетник на судні.
21
Нікталопія — властивість деяких людей бачити в темряві краще, ніж при денному світлі. (Прим. автора.)
22
Піпа дорівнює 50 гектолітрам. (Прим. автора.)
23
Гумбольдт О. (1769–1859) — видатний німецький природознавець, географ і мандрівник, один із засновників сучасної фізичної географії.
24
Боплан Е. — французький ботанік, сучасник Гумбольдта, з яким він подорожував по Південній Америці й островах Тихого океану.
25
Брас — морська сажень; дорівнює, за французькою системою, 1,6 метра, за англійською — 1,8 метра.
26
Гіпсометрія — виміри рельєфу місцевості.
27
Transire benefaciendo (лат.) — йдучи, творити добро.
28
Ароб — місцева міра ваги, дорівнює 14 кілограмам. (Прим. автора.)
29
Чіча — маїсова горілка. (Прим. автора.)
30
У Південній півкулі зима припадає на літні місяці Північної півкулі.
31
Левіафан — фантастичне морське страховисько, згадуване в Біблії.
32
Такий самий землетрус трапився на гірському пасмі Монблан 1820 року. Жахлива катастрофа спричинилася до загибелі трьох провідників із Шамуні. (Прим. автора.)
33
Інки — древні індіанські племена.
34
— Іспанець?
35
— Ви — смілива людина. (Прим. автора.)
36
— Безперечно, ви патагонець? (Прим. автора.)
37
— Відповідайте!
38
— Ви розумієте?
39
— Не розумію.
40
— Так, так.
41
Тату — тварини з породи беззубих ссавців, укриті роговим панциром; живуть у Південній Америці.
42
Через це зима в Ісландії м’якша, ніж у Ломбардії. (Прим. автора.)
43
Баррерос — землі, просяклі сіллю.
44
Ускебо — шотландська ячмінна горілка. (Прим. автора.)
45
Гінар справді з 1856 до 1859 року був у індіанському полоні. Він мужньо витримав страшні тортури й злигодні і врешті втік, перебравшись через Кордільєри вузькою ущелиною Упсальята. Він повернувся до Франції 1861 року, нині — член Географічного товариства, колега Паганеля. (Прим. автора.)