Читать «Діти капітана Гранта» онлайн - страница 359
Жюль Верн
73
“Рідкісна птиця” (лат.).
74
Сипаї — колоніальні війська з місцевого населення в індійських колоніях Великобританії.
75
Крик — русло австралійських річок, що звичайно всихають і наповнюються водою тільки в пору дощів.
76
“Низькі плескаті рівнини” (англ.).
77
Мегалонезія — тут ідеться про Нову Зеландію.
78
Острів Норфольк лежить на схід од Австралії. Туди засилають каторжників-рецидивістів і невиправних злочинців, де вони перебувають під особливо суворим наглядом. (Прим. автора.)
79
Орфей — у грецькій міфології поет і співець.
80
Амфіон — фіванський цар, талановитий музика.
81
“Bush Inn” (англ.) — “Лісова корчма”.
82
Негоціант — торговець.
83
“Доки дихаю — сподіваюсь” (лат.).
84
Відтак дізналися, що тубільна назва всієї Нрвої Зеландії — Тейка Мауї. Таваї-Пуна-Му — то назва тільки головного острова. (Прим. автора.)
85
Мартиролог — тут: перелік страждань і злигоднів.
86
Блокшив — судно, позбавлене оснащення, призначене для житла, схоронення запасів тощо.
87
Верцінгеторікс (І ст. до н. е.) — видатний галльський воєначальник, що боронив незалежність Галлії проти римських загарбників, очолюваних Юлієм Цезарем.
88
Корінф — розкішне місто Стародавньої Греції.
89
Монпельє — французьке місто, що вславилось своїм вином.
90
Мінотавр — у грецькій міфології страховисько, що має тіло людини й голову бика.
91
Форміум — місцева рослина.
92
Таро — трав’яниста рослина, її кореневища багаті на крохмаль.
93
Гарпії — в грецькій міфології крилаті страховиська із жіночими обличчями, пазурами на руках і ногах, демони бурі й смерті.
94
Нуї-Атуа — ім’я новозеландського бога. (Прим. автора.)
95
Пакекас — європейці. (Прим. автора.)
96
Плутон — у міфології древніх греків бог підземного світу.
97
Циклопи — за грецькою міфологією, одноокі страховиська, що в надрах землі кують блискавиці для верховного бога Зевса.
98
Бедлам (англ.) — лікарня для божевільних в Англії.
99
Кохінхіна — область у Південному В’єтнамі.