Читать «Діти капітана Гранта» онлайн - страница 356

Жюль Верн

Свої твори Жюль Верн призначав підліткам і молоді, про що не раз писав і говорив. В розмові з італійським дитячим письменником Едмондо де Амічісом він сказав: “Причина популярності моїх книжок… у тому, що я ладен пожертвувати мистецтвом, але не напишу жодної сторінки, жодної фрази, що їх не змогли б прочитати діти, для яких я творю і яких дуже люблю”.

Слава Жюля Верна майже одразу поширилась за межі Франції, його романи почали перекладатися в багатьох країнах. Проте на батьківщині ставлення до нього було суперечливим. Виникла навіть легенда, що Жюля Верна як реального автора численних творів не існує, а під його ім’ям ховається анонімна група письменників. Більшість відомих буржуазних літературознавців ігнорували його. Навіть у наші дні спостерігаються спроби дискредитувати його, звести до рівня недалекого, обмеженого буржуа-обивателя. Тому прогресивним силам Франції ще й тепер доводиться обстоювати славне ім’я Жюля Верна — так само, як вони борються за спадщину Рабле, Вольтера, Бомарше, Мопассана, Барбюса.

В Росії твори Жюля Верна почали з’являтися майже відразу після виходу у французьких видавництвах, а інколи — водночас із ними. Величезна заслуга в цьому належить відомій російській і українській письменниці Марко Вовчок. Особисто знайома з Етцелем — видавцем творів фантаста (а можливо, і з самим Жюлем Верном), — вона перекладала російською мовою багато його романів.

У працях сучасних прогресивних письмепників Франції незмінно підкреслюється, що творчість Жюля Верна актуальна і в наш час. У статті “Дитяча література й гуманізм” П’єр Гамарра писав: “Його, як і раніше, люблять, бо поезія людської мрії та відваги, яка живить його творіння, не втрачає своєї життєрадісної сили… Це реальність сучасного і майбутнього, яка захоплює молодих людей і яку ми повинні зберегти… Жюль Верн тому назавжди залишився з нами, що він вірив у щасливе майбутнє людства”.

ВАДИМ ПАЩЕНКО,

кандидат філологічних наук, професор

Примітки

1

Гафельпохила рейка, прикріплена одним кінцем до щогли.

2

Юткормова частина горішньої палуби на судні.

3

Коронерофіційна особа в Англії, що веде розслідування у підозрілих випадках раптової смерті. (Прим. автора.)

4

Слова sink, aland, that, and, lost означають: “тонути”, “берег”, “цей”, “і” “загиблий”. (Прим. автора.)

5

Monition означає “документ”, assistance — “допомога”. (Прим. автора.)

6

Франклін Джон (1788–1847) — відомий англійський полярний дослідник, керівник експедиції на суднах “Террор” та “Еребус”, під час якої загинув.

7

Якобітами називали в Англії, після революції 1688 p., прихильників шотландської королівської династії Стюартів, що перебували в опозиції до англійських королів.

8