Читать «Парижката Света Богородица» онлайн - страница 320

Виктор Юго

63

„Забележки на Бърингтън“ (апгл.) — Б. пр.

64

Когато пъстрите птички са безмълвни и когато земята… (исп.). — Б. пр.

65

За задълженията (лат.). — Б. пр.

66

Великан, герой от един разказ на Волтер. — Б. пр.

67

Времето разяжда, човек разяжда повече (Овидий). — Б. пр.

68

Която с големите си размери вдъхва страх у зрителите (Дю Брьол). — Б. пр.

69

Безличен ефесянин, който запалил храма в деня на раждането на Александър Велики, за да се прослави. — Б. пр.

70

Прекъснатият строеж остава висящ (Вергилий). — Б. пр.

71

Своеобразна (лат.). — Б. пр.

72

Верността към краля, прекъсвана нес пак с няколко бунта, донесе на гражданите не една привилегия (лат.). — Б. пр.

73

Игра с дървена топка, хвърляна с хилка. — Б. пр.

74

Игра с топка, напомняща тениса. — Б. пр.

75

Нанизване на халки на копие по време на езда. — Б. пр.

76

Река, която според гръцката митология обграждала ада. — Б. пр.

77

Да се бие с юмруци и да скубе коси (лат.). Б. пр.

78

Известен на времето лекар от медицинския факултет. — Б. пр.

79

Декан на медицинския факултет но онова време. — Б. пр.

80

Олтар на мързеливите (лат.). — Б. пр.

81

Службата на Томина неделя започва е думите: „Quasimodo geniti infantes“ (почти като новородени деца) — Б. пр.

82

На чудовищно стадо още по-чудовищен пазач (лат.). — Б.пр.

83

Силното дете е лошо (лат.). — Б.пр.

84

Герой на Ариосто. — Б. пр.

85

Крилат кон. — Б. пр.

86

Десет енории. — Б. пр.

87

Възбудени сякаш от бойна тръба (лат.). — Б. пр.

88

Побой; първопричина — изпитото първокачествено вино (лат.). — Б. пр.

89

Улица, на която в XV век са живеели леки жени. — Б. пр.

90

Където се сключва кръгът (лат.). — Б. пр.

91

Позволено (лат.). — Б. пр.

92

Непозволено (лат.). — Б. пр.

93

Арабски философ от дванадесети век. — Б.пр.

94

Заратустра. — Б.пр.

95

Съпругата на Никола Фламел. — Б.пр.

96

Юго II от Бизунсио (1326–1332). — Б.а.

97

Няколко знатни дами, които не могат да бъдат отстранени без скандал (лат.). — Б.пр.

98

Ехей! Ехей! Клод с куция (лат.). — Игра на думи: claudus на латински означава куц. — Б. пр.

99

Абатът Сен Мартен (лат.). — Б.пр.

100

„Върху предопределението и свободата на волята“ (лат.). — Б.пр.

101

Игра на думи: I’abricotier на френски означава кайсиево дръвче; l’abri cotier — крайбрежен заслон. — Б.пр.

102

Сгърчване на тялото напред (лат.). — Б. пр.

103

Изкривяване на тялото назад (лат.). — Б. пр.

104

Вярвам в бога (лат.). — Б. пр.

105

В единаго бога отца (лат.), — Б. пр.

106

Амин (лат.). — Б. пр.

107

Стар гръцки начин на писане. — Б. пр.

108

Име на десетте съвършени форми на божеството. — Б. пр.

109

Лъжеш се, приятелю Клод (лат.). — Б. пр.

110

Тази гръцка дума има две значения: гълъб и върбинка. — Б. пр.

111

„Коментар на писмата на свети Павел“, Нюрнберг, при Антоан Кобургер, 1474 (лат.). — Б. пр.

112

„Абат Сен Мартен, тоест кралят на Франция, е според обичая каноник, получава малкия приход от Сен Вьонан и трябва да заседава на мястото на ковчежника“ (лат.). — Б. пр.

113

Защото се наричам лъв (лат.). — Б. пр.

114

Костенурка (лат.) — римски военен термин — покрив от щитове Б. пр.

115

Френски писател от осемнадесети век. — Б. пр.