Читать «Парижката Света Богородица» онлайн - страница 320
Виктор Юго
63
„Забележки на Бърингтън“ (апгл.) — Б. пр.
64
Когато пъстрите птички са безмълвни и когато земята… (исп.). — Б. пр.
65
За задълженията (лат.). — Б. пр.
66
Великан, герой от един разказ на Волтер. — Б. пр.
67
Времето разяжда, човек разяжда повече (Овидий). — Б. пр.
68
Която с големите си размери вдъхва страх у зрителите (Дю Брьол). — Б. пр.
69
Безличен ефесянин, който запалил храма в деня на раждането на Александър Велики, за да се прослави. — Б. пр.
70
Прекъснатият строеж остава висящ (Вергилий). — Б. пр.
71
Своеобразна (лат.). — Б. пр.
72
Верността към краля, прекъсвана нес пак с няколко бунта, донесе на гражданите не една привилегия (лат.). — Б. пр.
73
Игра с дървена топка, хвърляна с хилка. — Б. пр.
74
Игра с топка, напомняща тениса. — Б. пр.
75
Нанизване на халки на копие по време на езда. — Б. пр.
76
Река, която според гръцката митология обграждала ада. — Б. пр.
77
Да се бие с юмруци и да скубе коси (лат.). Б. пр.
78
Известен на времето лекар от медицинския факултет. — Б. пр.
79
Декан на медицинския факултет но онова време. — Б. пр.
80
Олтар на мързеливите (лат.). — Б. пр.
81
Службата на Томина неделя започва е думите: „Quasimodo geniti infantes“ (почти като новородени деца) — Б. пр.
82
На чудовищно стадо още по-чудовищен пазач (лат.). — Б.пр.
83
Силното дете е лошо (лат.). — Б.пр.
84
Герой на Ариосто. — Б. пр.
85
Крилат кон. — Б. пр.
86
Десет енории. — Б. пр.
87
Възбудени сякаш от бойна тръба (лат.). — Б. пр.
88
Побой; първопричина — изпитото първокачествено вино (лат.). — Б. пр.
89
Улица, на която в XV век са живеели леки жени. — Б. пр.
90
Където се сключва кръгът (лат.). — Б. пр.
91
Позволено (лат.). — Б. пр.
92
Непозволено (лат.). — Б. пр.
93
Арабски философ от дванадесети век. — Б.пр.
94
Заратустра. — Б.пр.
95
Съпругата на Никола Фламел. — Б.пр.
96
Юго II от Бизунсио (1326–1332). — Б.а.
97
Няколко знатни дами, които не могат да бъдат отстранени без скандал (лат.). — Б.пр.
98
Ехей! Ехей! Клод с куция (лат.). — Игра на думи: claudus на латински означава куц. — Б. пр.
99
Абатът Сен Мартен (лат.). — Б.пр.
100
„Върху предопределението и свободата на волята“ (лат.). — Б.пр.
101
Игра на думи: I’abricotier на френски означава кайсиево дръвче; l’abri cotier — крайбрежен заслон. — Б.пр.
102
Сгърчване на тялото напред (лат.). — Б. пр.
103
Изкривяване на тялото назад (лат.). — Б. пр.
104
Вярвам в бога (лат.). — Б. пр.
105
В единаго бога отца (лат.), — Б. пр.
106
Амин (лат.). — Б. пр.
107
Стар гръцки начин на писане. — Б. пр.
108
Име на десетте съвършени форми на божеството. — Б. пр.
109
Лъжеш се, приятелю Клод (лат.). — Б. пр.
110
Тази гръцка дума има две значения: гълъб и върбинка. — Б. пр.
111
„Коментар на писмата на свети Павел“, Нюрнберг, при Антоан Кобургер, 1474 (лат.). — Б. пр.
112
„Абат Сен Мартен, тоест кралят на Франция, е според обичая каноник, получава малкия приход от Сен Вьонан и трябва да заседава на мястото на ковчежника“ (лат.). — Б. пр.
113
Защото се наричам лъв (лат.). — Б. пр.
114
Костенурка (лат.) — римски военен термин — покрив от щитове Б. пр.
115
Френски писател от осемнадесети век. — Б. пр.