Читать «Двамата веронци» онлайн - страница 35

Уилям Шекспир

        каквото и да бъде!

ВАЛЕНТИН

                                Тези люде,

        с които горския живот споделях,

        са хора ценни, умни, даровити.

        Простете им разбойните дела,

        върнете ги от дългата прокуда —

        те вече променени са и могат

        полезни да ви бъдат, господарю!

ДУКЪТ

        Придума ме. Простено да им бъде!

        Ти знаеш ги — ти служби намери им!

        Сега назад — враждите да удавим

        във танци, веселби и тържества!

ВАЛЕНТИН

        Бих искал пътьом да ви забавлявам:

        харесва ли ви този малък паж?

ДУКЪТ

        Да! Миличко момче. Но вече пламна!

ВАЛЕНТИН

        По-„миличко“, отколкото „момче“.

ДУКЪТ

        Което вероятно ще рече?…

ВАЛЕНТИН

        То ще рече невероятно нещо…

        Протей, разбирам, става ти горещо,

        но ще разкажа, за да те накажа,

        за Силвия, за тебе и за Пажа,

        а после: дружна сватба, дружен пир

        и дружен път във щастие и мир!

Излизат.

Информация за текста

William Shakespeare

The Two Gentlemen of Verona, 1598

Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10251]

Последна редакция: 2009-01-23 17:31:53

1

Оригиналното име на комедията е „The Two Gentlemen of Verona“. Името на Валентиновия слуга е в оригинала „Speed“, което означава „бързина, скорост“.

2

Протей — името има смислов характер: Протей е морско божество от гръцката митология, способно да взема най-различни образи; синоним на изменчивост.

3

Леандър — главен герой от прочут гръцки любовен разказ: Леандър, млад грък от Абидос — на единия бряг на Хелеспонт (Дарданелите), влюбен в жрицата на Афродита, Херо, всяка нощ преплувал протока, за да се срещне в Сестос — на отсрещния бряг, с любимата си, и накрая загинал във вълните, защото вятърът угасил огъня, който тя палела за него; Херо, отчаяна, се хвърлила в морето.

4

„…на пристана…“ — между Верона и Милано няма воден път. Навярно тук се касае за едно от многото Шекспирови недоглеждания, макар някои да допускат, че авторът е могъл да знае за съществувалия през XVI век плавателен канал между двата града.

5

Флоримонд — в оригинала името на кавалера е Егламур. Промяната е извършена, за да се избягнат някои недоразумения, тъй като сред действащите лица на комедията има един друг Егламур.

6

„Любовен лек“ — в оригинала „Light o’love“ — любовна светлина — популярна по времето на Шекспир любовна песничка, която се споменава и в „Много шум за нищо“ (III действие, 4 сцена).

7

„…пикоч през колба…“ — в средновековието лекарите често поставяли диагнозите си по изгледа на урината.

8

„…без жартиери…“ — развързаните връзки на панталоните, чорапите и обувките са били за Шекспировите съвременници традиционен белег на влюбеност.

9

„…хамелеона, само от въздух…“ — според средновековното вярване хамелеонът се хранел с въздух.

10

Ланс — името „Launce“ може да означава „копие, пика“, но може да бъде и съкращение от името „Launcelot“.