Читать «Двамата веронци» онлайн - страница 35
Уилям Шекспир
каквото и да бъде!
ВАЛЕНТИН
Тези люде,
с които горския живот споделях,
са хора ценни, умни, даровити.
Простете им разбойните дела,
върнете ги от дългата прокуда —
те вече променени са и могат
полезни да ви бъдат, господарю!
ДУКЪТ
Придума ме. Простено да им бъде!
Ти знаеш ги — ти служби намери им!
Сега назад — враждите да удавим
във танци, веселби и тържества!
ВАЛЕНТИН
Бих искал пътьом да ви забавлявам:
харесва ли ви този малък паж?
ДУКЪТ
Да! Миличко момче. Но вече пламна!
ВАЛЕНТИН
По-„миличко“, отколкото „момче“.
ДУКЪТ
Което вероятно ще рече?…
ВАЛЕНТИН
То ще рече невероятно нещо…
Протей, разбирам, става ти горещо,
но ще разкажа, за да те накажа,
за Силвия, за тебе и за Пажа,
а после: дружна сватба, дружен пир
и дружен път във щастие и мир!
Информация за текста
William Shakespeare
The Two Gentlemen of Verona, 1598
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10251]
Последна редакция: 2009-01-23 17:31:53
1
Оригиналното име на комедията е „The Two Gentlemen of Verona“. Името на Валентиновия слуга е в оригинала „Speed“, което означава „бързина, скорост“.
2
Протей — името има смислов характер: Протей е морско божество от гръцката митология, способно да взема най-различни образи; синоним на изменчивост.
3
Леандър — главен герой от прочут гръцки любовен разказ: Леандър, млад грък от Абидос — на единия бряг на Хелеспонт (Дарданелите), влюбен в жрицата на Афродита, Херо, всяка нощ преплувал протока, за да се срещне в Сестос — на отсрещния бряг, с любимата си, и накрая загинал във вълните, защото вятърът угасил огъня, който тя палела за него; Херо, отчаяна, се хвърлила в морето.
4
„…на пристана…“ — между Верона и Милано няма воден път. Навярно тук се касае за едно от многото Шекспирови недоглеждания, макар някои да допускат, че авторът е могъл да знае за съществувалия през XVI век плавателен канал между двата града.
5
Флоримонд — в оригинала името на кавалера е Егламур. Промяната е извършена, за да се избягнат някои недоразумения, тъй като сред действащите лица на комедията има един друг Егламур.
6
„Любовен лек“ — в оригинала „Light o’love“ — любовна светлина — популярна по времето на Шекспир любовна песничка, която се споменава и в „Много шум за нищо“ (III действие, 4 сцена).
7
„…пикоч през колба…“ — в средновековието лекарите често поставяли диагнозите си по изгледа на урината.
8
„…без жартиери…“ — развързаните връзки на панталоните, чорапите и обувките са били за Шекспировите съвременници традиционен белег на влюбеност.
9
„…хамелеона, само от въздух…“ — според средновековното вярване хамелеонът се хранел с въздух.
10
Ланс — името „Launce“ може да означава „копие, пика“, но може да бъде и съкращение от името „Launcelot“.