Читать «Двамата веронци» онлайн - страница 36
Уилям Шекспир
11
Сръдльо — в оригинала кучето на Ланс се нарича „Crab“, име, свързано навярно с понятието „кисел, намусен“, тъй като „crab“ освен „рак“ значи още и „киселица“.
12
„…един въздух с вас…“ — според средновековното вярване хамелеонът се хранел с въздух.
13
„…восъчна кукла… своите черти…“ — образ, свързан, изглежда, с практиката на средновековните магьосници, които при урочасването пронизвали с игли или разтапяли с огън восъчни кукли, изобразяващи жертвата.
14
„…е просто етиопка…“ — по Шекспирово време русокосите жени били считани в Англия за по-хубави от мургавите.
15
Елисейските полета
16
„…със джоб, издут отпред“ — по Шекспирово време буфналите мъжки панталони имали отпред добре подчертано джобче, което дори бивало украсявано с брошки.
17
Фаетон
18
„…няма да кажа коя е…“ — Ланс тук се опитва да наподобява влюбен рицар — по правилата на куртоазната любов името на дамата трябвало да се пази в тайна.
19
Свети Николай — този светец е бил през Възраждането патрон на училищата и университетите.
20
Левиатани
21
„…Робинхудов поп…“ — Робин Худ е прочут волен разбойник от XII век, възпят в английския фолклор. Тук става дума за дебелия, войнствен весел отец Тък, който бил негов другар и изповедник.
22
«…слепия хлапак…»
23
„…царица на нощта…“
24
„…свойта маска срещу слънце…“ — по Шекспирово време дамите носели маски от кадифе за защита на лицето от слънчевите лъчи.
25
„…във нейна рокля…“ — в английския театър от XVI век женските роли били играни от млади, още безбради актьори.
26
Ариадна