Читать «Острови на течението» онлайн - страница 254
Ърнест Хемингуей
103
104
Носталгията, превъплътена в човек (исп.) — Б.пр.
105
Паметник в процес на работа (нем.) — Б.пр.
106
107
108
Брътвеж (нем.) — Б.пр.
109
Отиваме да лъснем пушката (исп.) — Б.пр.
110
Стопанство, ферма (исп.). Имението на Хемингуей в Куба се е наричало Финка Вихия. — Б.пр.
111
Да, сеньор (исп.) — Б.пр.
112
113
114
Ами кучето? (исп.) — Б.пр.
115
Да, госпожице (исп.) — Б.пр.
116
117
Дървен прът, на който има закрепен червен плат, с който бикоборците дразнят бика, преди да го убият. — Б.пр.
118
Генералният щаб (исп.) — Б.пр.
119
Задника (исп.) — Б.пр.
120
Много благодаря (исп.) — Б.пр.
121
Малки ветроходни или моторни кораби за крайбрежен риболов с водна шахта на кърмата, където се държи жива уловена риба. — Б.пр.
122
123
124
Педерасти (исп.) — Б.пр.
125
Американски военен чин от всички родове оръжие, по-висок от старшина и по-нисък от младши лейтенант. — Б.пр.
126
Чин от американския военноморски флот, съответствуващ на майор от другите родове оръжие. — Б.пр.
127
Площада (исп.) — Б.пр.
128
Общинският дом (исп.) — Б.пр.
129
Взривно вещество, с което се пълнят торпедата. — Б.пр.
130
Вид американски зарове с големите фигури на картите, при които се прилагат правила, сходни с правилата на покера. — Б.пр.
131
Непредаваема игра на звуци, защото на английски «трети» и «лайно» звучат почти еднакво. — Б.пр.
132
Класическо (исп.) — Б.пр.
133
Сладко е да се умре за родината (латино-испански) — Б.пр.
134
Говориш ли леден дайкири? (исп.) — Б.пр.
135
Американският футбол е разновидност на ръгби, но отборите се състоят от по 11 играча и всеки има право да лови с ръце топката и противника при всяко положение. — Б.пр.
136
Едно малко уиски с минерална вода (исп.) — Б.пр.
137
Тропическо дърво Pariti tiliaceum, растящо в блатистите местности на Куба, с червени цветове, жълт плод и еластична дървесина. — Б.пр.
138
Свинщини, извратености (исп.) — Б.пр.