Читать «Острови на течението» онлайн - страница 257

Ърнест Хемингуей

230

Едра висококрака крайбрежна птица (catoptrophorus semipalmatus), със сив гръб и криле и бели гърди, живее в Централна Америка и издава звук «уйл-уйлет». — Б.‍пр.‍

231

Дечицата (исп.) — Б.‍пр.‍

232

Индийска яхния от пилешко, говеждо, остри подправки и изобилна мазнина. — Б.‍пр.‍

233

Търговска марка на американски препарат против паразити, приготвен от пиретрум, газ и ароматични вещества. — Б.‍пр.‍

234

Тропическа риба (Tarpon atlanticus) с едри люспи, достигаща 2 м. дължина и 100 кг тегло, срещаща се във водите на Антилите и край Флорида. Обект на спортен риболов, макар да няма вкусно месо. — Б.‍пр.‍

235

Антон Големия, или Антон Малкия, или Антон Пезевенка (Сводника) (исп.) — Б.‍пр.‍

236

Томас Ейкинз (1844–1916), американски художник и скулптор, сред чиито картини има и мъже в лодки. — Б.‍пр.‍

237

Господин капитан (исп.) — Б.‍пр.‍

238

Кажете, ваше преосвещенство (исп.) — Б.‍пр.‍

239

Семенните им торбички (исп.) — Б.‍пр.‍

240

Ех, че хубав акантоцибиум! (исп.) — Б.‍пр.‍

241

Приготовлявана в Щатите каша от смлени прясно печени фъстъци и вода. — Б.‍пр.‍

242

Покорно благодаря, но дословно: на вашите заповеди (исп.) — Б.‍пр.‍

243

Пародия на Шекспировото стихотворение: „Духай, духай, зимен ветре,/ ти не си така противен,/ както неблагодарността човешка“. — Б.‍пр.‍

244

Национален висш учебен център във Вашингтон, учреден от англичанина Дж.Л.М. Смитсън и притежаващ много добър медицински институт. — Б.‍пр.‍

245

Говореше немски, дословно „езика на киселото зеле“ (развален нем.). — Б.‍пр.‍

246

Джордж А.‍ Къстър (1836–1879), американски генерал, водил непримирима война с червенокожите. В 1879 г.‍ индианци от племето „кикус“ го нападнали в засада и в 20-минутна схватка, влязла в историята като „последната битка на Къстър“, го убили и избили войниците му. Възпят от Ловгфелоу, а полесражението, превърнато в национален паметник. — Б.‍пр.‍