Читать «Острови на течението» онлайн - страница 257
Ърнест Хемингуей
230
Едра висококрака крайбрежна птица (catoptrophorus semipalmatus), със сив гръб и криле и бели гърди, живее в Централна Америка и издава звук «уйл-уйлет». — Б.пр.
231
Дечицата (исп.) — Б.пр.
232
Индийска яхния от пилешко, говеждо, остри подправки и изобилна мазнина. — Б.пр.
233
Търговска марка на американски препарат против паразити, приготвен от пиретрум, газ и ароматични вещества. — Б.пр.
234
Тропическа риба (Tarpon atlanticus) с едри люспи, достигаща 2 м. дължина и 100 кг тегло, срещаща се във водите на Антилите и край Флорида. Обект на спортен риболов, макар да няма вкусно месо. — Б.пр.
235
Антон Големия, или Антон Малкия, или Антон Пезевенка (Сводника) (исп.) — Б.пр.
236
237
Господин капитан (исп.) — Б.пр.
238
Кажете, ваше преосвещенство (исп.) — Б.пр.
239
Семенните им торбички (исп.) — Б.пр.
240
Ех, че хубав акантоцибиум! (исп.) — Б.пр.
241
Приготовлявана в Щатите каша от смлени прясно печени фъстъци и вода. — Б.пр.
242
Покорно благодаря, но дословно: на вашите заповеди (исп.) — Б.пр.
243
Пародия на Шекспировото стихотворение: „Духай, духай, зимен ветре,/ ти не си така противен,/ както неблагодарността човешка“. — Б.пр.
244
Национален висш учебен център във Вашингтон, учреден от англичанина Дж.Л.М. Смитсън и притежаващ много добър медицински институт. — Б.пр.
245
Говореше немски, дословно „езика на киселото зеле“ (развален нем.). — Б.пр.
246