Читать «Французский язык с Альбером Камю» онлайн - страница 4

Илья Франк

7. Il a consulté un dossier et m'a dit: «Mme Meursault est entrée ici il y a trois ans. Vous étiez son seul soutien.» J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commencé à lui expliquer. Mais il m'a interrompu: «Vous n'avez pas à vous justifier, mon cher enfant. J'ai lu le dossier de votre mère. Vous ne pouviez subvenir à ses besoins. Il lui fallait une garde. Vos salaires sont modestes. Et tout compte fait, elle était plus heureuse ici.» J'ai dit: «Oui, monsieur le Directeur.»

8. Il a ajouté (он добавил): «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son âge (вы знаете, она имела друзей, людей ее возраста). Elle pouvait partager avec eux des intérêts qui sont d'un autre temps (она могла делить с ними интересы, которые являются = относятся к другой эпохе). Vous êtes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous (вы являетесь молодым, и она должна была скучать с вами; devoir; s'ennuyer — испытывать скуку).» C'était vrai (это было правдой). Quand elle était à la maison, maman passait son temps à me suivre des yeux en silence (когда она была дома, мама проводила свое время, следя за мной глазами в молчании; suivre — следовать, следить). Dans les premiers jours où elle était à l'asile, elle pleurait souvent (в первые дни, когда она была в приюте, она плакала часто; pleurer). Mais c'était à cause de l'habitude (но это было из-за привычки).

8. Il a ajouté: «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son âge. Elle pouvait partager avec eux des intérêts qui sont d'un autre temps. Vous êtes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous.» C'était vrai. Quand elle était à la maison, maman passait son temps à me suivre des yeux en silence. Dans les premiers jours où elle était à l'asile, elle pleurait souvent. Mais c'était à cause de l'habitude.

9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleuré si on l'avait retirée de l'asile (в конце нескольких месяцев = через несколько месяцев она стала бы плакать, если бы ее забрали из приюта; retirer). Toujours à cause de l'habitude (все так же из-за привычки; toujours — всегда, по-прежнему). C'est un peu pour cela que dans la dernière année je n'y suis presque plus allé (это отчасти для этого = по этой причине, что в последний год я почти больше не приезжал туда). Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller à l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route (и также потому, что это занимало мое воскресенье, не считая: «без подсчета» усилия, для того чтобы идти на автобус, брать билеты и проделывать двухчасовой путь).