Читать «Французский язык с Альбером Камю» онлайн

Илья Франк

Albert Сamus  "L’étranger"

(Альбер Камю  "Посторонний")

Première partie (Первая часть)

1

1. Aujourd'hui, maman est morte (сегодня мама умерла; mourir). Ou peut-être hier, je ne sais pas (или может быть вчера, я не знаю; savoir). J'ai reçu un télégramme de l'asile (я получил телеграмму из дома для престарелых; recevoir; l’asile m — приют, дом престарелых): «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués (мать скончалась. Похороны завтра. Глубокие соболезнования: «соболезнования глубокие»; décéder — скончаться).» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier (это ни о чем не говорит. Это было = случилось может быть вчера)

1. Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile: «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier.

2. L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger (приют стариков = для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира). Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi (я возьму автобус = поеду на автобусе в два часа (дня) и прибуду во второй половине дня: «в после полудня»; prendre — брать). Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir (таким образом, я смогу провести ночь (у гроба) и вернусь завтра вечером; veiller — бодрствовать, дежурить, проводить ночь при умершем). J'ai demandé deux jours de congé à mon patron (я попросил два дня отпуска у моего патрона) et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille (и он не мог мне в них отказать с подобным поводом; excuse — извинение, повод; pareil — подобный). Mais il n'avait pas l'air content (но он не имел довольный вид = вид у него был недовольный; air — воздух, вид).

2. L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content.

3. Je lui ai même dit: «Ce n'est pas de ma faute.» (я ему даже сказал: "Это не по моей вине"; la faute — ошибка, вина) II n'a pas répondu (он не ответил). J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela (я подумал тогда, что я не должен был ему говорить так; avoir — зд. для образования времени; devoir — должен). En somme, je n'avais pas à m'excuser (вообще, я не должен был извиняться). C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances (скорее (именно) он должен был мне выразить свои соболезнования). Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil (но он это сделает, без сомнений, послезавтра, когда (он) увидит меня в трауре; faire). Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte (для момента = сейчас это немного как будто если мама не умерла = сейчас мама как будто бы еще не умерла). Après l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle (после похорон, напротив, это будет дело определенное и все приобретет оборот более официальный; classer — классифицировать, относить к определенному разряду, revêtir — приобретать).