Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 86

Stephen King

I looked down at her, feeling my skin go cold all over. “Did you?”

“Ayuh. Waiting in line for the one that goes... way up high. Do you remember that one?”

“The Bullet,” I said. “I remember it, ma (я помню ее, мама).”

“You were afraid and I shouted (ты боялся, а я кричала). Shouted at you (кричала на тебя).”

“No, ma, you —”

Her hand squeezed down on mine and the corners of her mouth deepened into near dimples (ее рука сжала мою, и в уголках ее рта почти появились ямочки: «уголки рта углубились почти до ямочек»; near — близкий; напоминающий /по виду ит. п./, почтиявляющийся/чем-либо/). It was a ghost of her old impatient expression (это было слабым подобием ее прежнего нетерпеливого выражения /лица/; ghost — призрак; дух; тень, легкий след; отдаленное напоминание /о чем-либо/).

“Yes,” she said. “Shouted and swatted you (кричала и ударила тебя). Back... of the neck, wasn't it (сзади… по шее, ведь так; back of the neck — задняя часть шеи; загривок; затылок)?”

“Probably, yeah, I said, giving up (наверно, да, — сказал я, сдаваясь). That's mostly where you gave it to me (там = поэтомуместу ты обычно и лупила меня; to give it to smb. — /разг./ датькому-либо/пошееит. п./, ударитького-либо).”

“Shouldn't have (не должна была),” she said. “It was hot and I was tired, but still... shouldn't have (было жарко, я устала, но все же… не должна была). Wanted to tell you I was sorry (хотела сказать тебе, что мне жаль).”

My eyes started leaking again (из моих глаз снова потекло: «мои глаза снова потекли»). “It's all right (все в порядке), ma. That was a long time ago (это было очень давно).”

impatient [Im'peIS(q)nt], expression [Iks'preS(q)n], leak [lJk]

“The Bullet,” I said. “I remember it, ma.”

“You were afraid and I shouted. Shouted at you.”

“No, ma, you —”

Her hand squeezed down on mine and the corners of her mouth deepened into near dimples. It was a ghost of her old impatient expression.

“Yes,” she said. “Shouted and swatted you. Back... of the neck, wasn't it?”

“Probably, yeah,” I said, giving up. “That's mostly where you gave it to me.”

“Shouldn't have,” she said. “It was hot and I was tired, but still... shouldn't have. Wanted to tell you I was sorry.”

My eyes started leaking again. “It's all right, ma. That was a long time ago.”

“You never got your ride (ты так и не прокатился),” she whispered.

“I did, though (все же я прокатился),” I said. “In the end I did (в конце концов прокатился).”

She smiled up at me (она улыбнулась мне). She looked small and weak (она выглядел маленькой и слабой), miles from the angry, sweaty, muscular woman (совсем не похожей на сердитую, потную, сильную женщину; miles from — нарасстояниимильот/чего-либо/; muscular — мускульный; крепкий, сильный) who had yelled at me when we finally got to the head of the line (которая кричала на меня, когда мы наконец добрались до начала очереди), yelled and then whacked me across the nape of the neck (кричала, а потом сильно трахнула меня по шее/затылку; to whack — бить, наноситьсильныеилизвонкиеудары). She must have seen something on someone's face (должно быть, она что-то увидела в чьем-то лице) — one of the other people waiting to ride the Bullet (/лице/ кого-то из других людей, ожидающих катания на “Пуле”) — because I remember her saying What are you looking at, beautiful (потому что я помню, как она сказала: “На что ты смотришь, красавчик”)? as she lead me away by the hand (в то время как уводила меня за руку), me snivelling under the hot summer sun (меня, хныкающего под горячим летним солнцем; to snivel — распускать сопли; хныкать; шмыгать носом), rubbing the back of my neck... (потирающего шею/затылок) only it didn't really hurt (но мне не было особенно больно: «только это не причиняло боли по-настоящему»), she hadn't swatted me that hard (она ударила меня не настолько сильно); mostly what I remember was being grateful (больше всего я помню, что был благодарен /за то/) to get away from that high, twirling construction with the capsules at either end (что /мы/ ушли от этой высокой, вертящейся конструкции с капсулами по обеим сторонам: «на каждом конце /из двух/»), that revolving scream machine (/от/ этой вращающейся машины, в которой визжат люди: «машины крика»; scream machine — такчастоназываютамериканскиегорки/roller coaster/).