Читать «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» онлайн - страница 591
Вадим Васильевич Серов
Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику
Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874—1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — «Ярмарка тщеславия».
Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).
Ящик Пандоры
Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта
Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар — красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.
Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея — простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора. не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом. Единственное, что осталось на дне ящика. — Надежда.
Иносказательно: источник бед, несчастий.
И н о я з ы ч н ы е к р ы л а т ы е в ы р а ж е н и я
Bien ou rien (бьян у рьян)
С французского:
Девиз венгерского композитора
Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе.
В России конца XIX — начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.
Conditio sine qua nоn (кондицио синэ ква нон)
С латинского:
Cherchez la femme
см. Ищите женщину.
Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert...
(ди эрстэ колоннэ марширт, ди цвайтэ колоннэ марширт)
С немецкого:
Из романа «Война и мир» (1868)