Читать «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» онлайн - страница 591

Вадим Васильевич Серов

Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 — 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.

Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874—1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — «Ярмарка тщеславия».

Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).

Ящик Пандоры

Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром. 

Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар — красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.

Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея — простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора. не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом. Единственное, что осталось на дне ящика. — Надежда.

Иносказательно: источник бед, несчастий.

И н о я з ы ч н ы е   к р ы л а т ы е   в ы р а ж е н и я

Bien ou rien (бьян у рьян)

С французского: Хорошо или никак.

Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 — 1886).

Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе.

В России конца XIX — начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.

Conditio sine qua nоn (кондицио синэ ква нон)

С латинского: Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.

Cherchez la femme

см. Ищите женщину.

Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert...

(ди эрстэ колоннэ марширт, ди цвайтэ колоннэ марширт)

С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует...

Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828—1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании 1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12).