Читать «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» онлайн - страница 593

Вадим Васильевич Серов

Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.

Memento mori (мэмэнто мори)

С латинского: Помни о смерти.

Выражение стало известно как формула приветствия, которым об-менивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам.

Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).

Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute

(Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)

С немецкого: Завтра! Завтра! Не сегодня!/ Так ленивцы говорят.

Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726—1804). В переводе Б. М. Федорова (1794—1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях.

Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).

Nec plus ultra (нэк плюс ультра)

С латинского: Вершина чего-либо.

Буквально: Дальше некуда.

Первоисточник выражения — античная легенда о надписи на Геркулесовых столбах, которые в античности считались границами мира, «краем света» (см. Геркулесовы столбы).

Обычно употребляется иносказательно в значении: крайний, высший предел, вершина чего-либо — как в положительном, так и в отрицательном смысле.

No pasaran! (но пасаран!)

 С испанского: Они не пройдут!

Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.

Иносказательно о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).

Take it easy (тэйк ит изи)

С английского: Не принимай это слишком близко к сердцу.

Слова 3-го президента США (1801 — 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743—1826). В 1825 г.. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет — один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном.

The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)

С английского: Подходящий человек на подходящем месте.

Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817— 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом. чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу.

Встречаются разные варианты — «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог — Человек на своем месте.