Читать «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» онлайн - страница 592
Вадим Васильевич Серов
Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770—1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно — Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г.
Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный» характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действий.
Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий.
Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См.
Dolce far niente (дольче фар ниентэ)
С итальянского:
Первоисточник выражения — 8-е письмо римского автора
Don't worry, by happy (донт ворри, би хэппи)
С английского:
Название и рефрен песни (1988), слова и музыка
Dream Team (дрим тим)
С английского:
Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.
Enfant terrible (анфан тэррибпь)
С французского (буквально):
Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.
Hарру birthday to you! (хэппи бёсдэй ту ю)
С английского:
Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милдред Хилл на слова
Homo ludens (хомо луденс)
С латинского:
Название книги (1938) ученого
I Have a Dream (аи хэв э дриим)
Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров
La dolce vita (ля дольче вита)
см. Сладкая жизнь.
Last but not least (ласт бат нот лиист)
С английского:
Слова английского поэта