Читать «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» онлайн - страница 592

Вадим Васильевич Серов

Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770—1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно — Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г.

Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный» характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действий.

Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий.

Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

Dolce far niente (дольче фар ниентэ)

С итальянского: Сладкое ничегонеделание.

Первоисточник выражения — 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 — ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.

Don't worry, by happy (донт ворри, би хэппи)

С английского: Не тревожься, будь счастлив.

Название и рефрен песни (1988), слова и музыка Бобби Макферрина (р. 1950).

Dream Team (дрим тим)

С английского: Команда-мечта.

Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.

Enfant terrible (анфан тэррибпь)

С французского (буквально): Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый).

Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.

Hарру birthday to you! (хэппи бёсдэй ту ю)

С английского: С днем рождения тебя!

Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милдред Хилл на слова Пэтти Хилл (1868— 1946).

Homo ludens (хомо луденс)

С латинского: Человек играющий.

Название книги (1938) ученого Йохана Хейзинга (1872—1945). 

I Have a Dream (аи хэв э дриим)

Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929—1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.

La dolce vita (ля дольче вита)

см. Сладкая жизнь.

Last but not least (ласт бат нот лиист)

С английского: Последнее по счету, но не по важности.

Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564—1616).