Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 742

Владимир Набоков

(Перевод с фр. П.Е. Щеголева)

720

Изготовитель холодного оружия (фр.)

721

Любовные записки, салонные игры (фр.)

722

Большой свет (фр.)

723

«Кавалеры первой степени, командоры и кавалеры светлейшего ордена рогоносцев, собравшись в Великом Капитуле под председательством достопочтенного великого магистра ордена, его превосходительства Д Л Нарышкина, единогласно избрали г-на Александра Пушкина коадъютером великого магистра ордена рогоносцев и историографом ордена. Непременный секретарь граф И. Борх» (Перевод с фр: ПСС. Т. 16 С. 394)

724

Переговоры (фр.)

725

Эти смертные, гнусная и грубая толпа, / Сотворены из грязи, а станут пылью. /…/ Они кусают за пятки идущего впереди (фр.)

726

«Барон Жорж де Геккерен… высокий, толстый и грузный, со светлыми глазами и русой бородой» «поссорился» «с американцем, который клал перед десертом ноги на стол» «по-американски на револьверах и раздробил ему руку… Возвратившись во Францию, он дрался на дуэли на шпагах с Альбером Роже… Все помнят его дуэль с князем Долгоруким, на которой он раздробил плечо своему противнику после того, как тот стрелял в него с десяти шагов… Это очаровательный прожигатель жизни… у которого много друзей в Париже, он этого заслуживает» (фр.)

727

«Это благородное расстояние» (фр.)

728

«Не смог сдержать слезы» (фр.)

729

Предмет ненависти (фр.)

730

«Есть место в центре Италии, окруженное высокими горами» (лат.)

731

По вечерам возле урны, где мой мирный прах / Будет покоиться под простым памятником, / Приходи помечтать иногда; пусть твоя чувствительная душа / Пожалеет несчастного, который умер, тебя любя… (фр.)

732

Но возлюбленная не пришла / К его одинокому камню; / И только деревенский пастух / Тревожит тишину гробницы / Звуком своих шагов (фр.)

733

Сладкие мечты — удел юности, / И вот уже суровая Мудрость / Тихо предупреждает меня, что я видел тридцать зим (фр.)

734

Я сказал себе, в преполовение дней моих. (лат.)

735

В преполовение дней моих / Я достиг своего заката… (фр.)

736

С приходом весны с оледенелых серых гор влага струится… (лат.)

737

«Ранней весною, когда с горных белых вершин талая вода начинает струиться…» (фр.)

738

Хозяйственные домашние пчелы /…/ Порхая с цветочка на цветочек, / Чтобы собрать то, что им годится (фр.)

739

«[Пчелы] сладостью наполняют кельи восковые» (англ.)

740

«Ее восковая келья» (фр.)

741

«…Вотще все существует перед ним, он живет один, он далек от живого мира» (фр.)

742

«…Это наслаждение меланхолией… весна. Счастливая пора! Но как страшит она мою смятенную душу» (фр.)

743

«То, что очаровывает в пору любовных связей, становится в пору одиночества предметом страданий и сожалений. Не желаешь больше возвращения прошедших месяцев… чудесного вечера в конце апреля… то, что дает необходимость и желание счастья, убивает вас» (фр.)