Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 740
Владимир Набоков
Там, где дни облачны и кратки, / Естественный враг покоя, / Родится поколенье, которому не больно умирать
659
Высокий стиль [или] ритмические вставки
660
«И их печальные половины, следующие за ними»
661
Нижняя рубашка (букв, подкладочная рубашка,
662
Шерстяная кофта
663
Фланелевый жилет
664
Нижний жилет
665
«Его сердце леденеет ему кажется, что некая холодная рука сжимает его»
666
Чувствовал, как сжимается сердце холодной рукой…
667
«Все знают философическую пустыню, которую он создал себе на берегу Сены»
668
«Звенья», 1935, № 5, с 77.
669
«Даже брат Жирофле оказался полезен: он стал очень хорошим столяром и даже сделался честным человеком…»
670
«Посмотрите, дорогой читатель, как совершенствуется век»
671
Закуска из трюфелей
672
«Другие времена, другие нравы»
673
«Тень»
674
Георгин
675
Камелия
676
Гроздевидная (кистевидная) черемуха
677
Черемуха обыкновенная
678
Сажать капусту
679
Овощи, зелень
680
Сажать (или выращивать) латук (в Салоне)
681
Насмешливый
682
Вызывать на дуэль, вызывать на поединок
683
Письмо с вызовом на поединок
684
«В двадцать два года я только лишь закончил свое обучение в Геттингенском университете.»
685
«Если бы он знал, какую душу ранил…»
686
В «Звеньях», 1936, № б, с. 127.
687
«Душенька, нежная, непостоянная»
688
Я уже не тот, что был, / И никогда уже таким не буду, / Моя прекрасная весна и мое лето / Выпрыгнули за окошко
689
Уже моей весны / Все цветы завяли
690
Ты видел, как клевета… / Прекраснейших дней моей весны / Омрачала занимающуюся зарю
691
О дни моей весны, дни, увенчанные розой, / Напрасно долгое сожаление противится вашему бегу
692
Я умираю! холодным дыханием / Коснулись меня мрачные ветры; / И я увидел, как, словно пустая тень, / Исчезла моя первая весна
693
Я умираю по весне моих дней, / Судьбы я испытал закон
694
«Весна… цветущая [лат.]. Эти веселые выражения: „цвет лет, весна жизни“ — предполагают наличие развитого воображения у первых писателей, которые их использовали У Петрарки, например, который очень удачно сказал: „Это было в том году в апреле“; но его очень мало у тех, кто им подражал. И вот почему язык поэзии столь капризен. Общее место или причудливость — эти два камня преткновения разделены только узкой и скользкой тропой»
695
«Поэтический язык»
696
«Хороший вкус»
697
«Причудливостями Шекспира»
698
В рецензии на перевод «Повестей» Э.-Т.-А. Гофмана, перепечатано в «Souvenirs de théâtre, d'art et de critique» (Paris, 1883), p. 49.
699