Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 740

Владимир Набоков

Там, где дни облачны и кратки, / Естественный враг покоя, / Родится поколенье, которому не больно умирать (итал.)

659

Высокий стиль [или] ритмические вставки (фр.)

660

«И их печальные половины, следующие за ними» (фр.)

661

Нижняя рубашка (букв, подкладочная рубашка, нем.).

662

Шерстяная кофта (фр.)

663

Фланелевый жилет (фр.)

664

Нижний жилет (фр.)

665

«Его сердце леденеет ему кажется, что некая холодная рука сжимает его» (фр.)

666

Чувствовал, как сжимается сердце холодной рукой… (итал.)

667

«Все знают философическую пустыню, которую он создал себе на берегу Сены» (фр.)

668

«Звенья», 1935, № 5, с 77. (Примеч. В. Н.)

669

«Даже брат Жирофле оказался полезен: он стал очень хорошим столяром и даже сделался честным человеком…» (фр.)

670

«Посмотрите, дорогой читатель, как совершенствуется век» (фр.)

671

Закуска из трюфелей (фр.)

672

«Другие времена, другие нравы» (фр.)

673

«Тень» (англ.)

674

Георгин (англ.)

675

Камелия (англ.)

676

Гроздевидная (кистевидная) черемуха (фр.)

677

Черемуха обыкновенная (лат.)

678

Сажать капусту (фр.)

679

Овощи, зелень (лат.)

680

Сажать (или выращивать) латук (в Салоне) (фр.)

681

Насмешливый (фр.)

682

Вызывать на дуэль, вызывать на поединок (фр.)

683

Письмо с вызовом на поединок (фр.)

684

«В двадцать два года я только лишь закончил свое обучение в Геттингенском университете.» (фр.)

685

«Если бы он знал, какую душу ранил…» (фр.)

686

В «Звеньях», 1936, № б, с. 127. (Примеч. В. Н.)

687

«Душенька, нежная, непостоянная» (лат.)

688

Я уже не тот, что был, / И никогда уже таким не буду, / Моя прекрасная весна и мое лето / Выпрыгнули за окошко (фр.)

689

Уже моей весны / Все цветы завяли (фр.)

690

Ты видел, как клевета… / Прекраснейших дней моей весны / Омрачала занимающуюся зарю (фр.)

691

О дни моей весны, дни, увенчанные розой, / Напрасно долгое сожаление противится вашему бегу (фр.)

692

Я умираю! холодным дыханием / Коснулись меня мрачные ветры; / И я увидел, как, словно пустая тень, / Исчезла моя первая весна (фр.)

693

Я умираю по весне моих дней, / Судьбы я испытал закон (фр.)

694

«Весна… цветущая [лат.]. Эти веселые выражения: „цвет лет, весна жизни“ — предполагают наличие развитого воображения у первых писателей, которые их использовали У Петрарки, например, который очень удачно сказал: „Это было в том году в апреле“; но его очень мало у тех, кто им подражал. И вот почему язык поэзии столь капризен. Общее место или причудливость — эти два камня преткновения разделены только узкой и скользкой тропой» (фр.)

695

«Поэтический язык» (фр.)

696

«Хороший вкус» (фр.)

697

«Причудливостями Шекспира» (фр.)

698

В рецензии на перевод «Повестей» Э.-Т.-А. Гофмана, перепечатано в «Souvenirs de théâtre, d'art et de critique» (Paris, 1883), p. 49. (Примеч. В. H.)

699