Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 735

Владимир Набоков

514

В этой Франции, где все перемешалось, / Изящество кажется жеманством, / Тонкость — безвкусицей, / А мои стихи — безнадежными бреднями, / Которые не находят себе читателя (фр.)

515

«Шедевр грации, изящества и чувства» (фр.)

516

Долгий поцелуи, поцелуй расставанья / Зажег меня своим влажным пламенем (фр.)

517

Дружба-любовь (фр.)

518

«Думать о единственном человеке» (фр.)

519

«В одной-единственной мечте полагать все мечты» (фр.)

520

«И небо меня для тебя создало» (фр.)

521

«Считаю… что для меня молчанье — смерть» (фр.)

522

«Вы не откажете в жалости, вы прочтете меня без гнева» (фр.)

523

«…Если хоть искра добродетели блеснула в твоей душе…» (фр.)

524

«…Этот характер, который называют странным и диким, это сердце… одинокое и среди людей» (фр.)

525

Так в восторге первого порыва / Любит и хочет быть любима еще неопытная душа (фр.)

526

«Останься, останься с нами…» (фр.)

527

«Другой' Ах! не могу…» (фр.)

528

«Нет… вечный неба приговор нас предназначил друг другу» (фр.)

529

Обращаться на «ты» (фр.)

530

Я была твоя, быть может, раньше, чем тебя увидела. / И жизнь моя, при зарождении, была обещана тебе, /…/ …я говорила Вот он! (фр.)

531

Я увидела его — покраснела, побледнела, / Смятенье поднялось в моей растерянной душе; / Глаза не видели, я не могла говорить; / Я почувствовала, что все тело то цепенеет, то горит… (фр.)

532

«Падать в обморок», «обмирать» (фр.)

533

«Добрая госпожа» (фр.)

534

Вдали от него, наедине с собою, / Я верю, что слышу и вижу его, / По ночам приходит призрак возлюбленного / И садится возле моего ложа (фр.)

535

«Во всяком случае… если там остается еще хоть след чувства чести…»; «…моя честь решается довериться твоей….» (фр.)

536

«…Письмо от Элизы Воронцовой» (фр.)

537

«Мне больше нечего сказать, и я не могу оставить перо, я не осмеливаюсь опустить мою печать на этот лист» (фр.)

538

«…Изящно сплетенные вензелем буквы Э и О, это был один из бокалов, заказанных для Эдуарда в дни его молодости» (нем.)

539

…И жаждущая грудь ее вздымается / В диком трепетанье (англ.)

540

«Вы узнаете, о чем идет речь, но только в следующей песне, ибо пора отдохнуть моему голосу» (фр.)

541

«Рыбы, которым часто мешают в их тайных любовных утехах» (фр.)

542

«Совершенно обнаженная без всякого покрова, который скрыл бы лилии и алые розы, прекрасно расположенные» (фр.)

543

Нравственность в природе вещей. Неккер (фр.)

544

«Нравственность надо ставить выше расчета. Нравственность в природе вещей в духовном плане; и как в плане материальном, расчет вытекает из природы вещей и ничего не может в ней изменить, так и в духовном плане он должен вытекать из тех же данных, то есть из нравственности» (Мадам де Сталь, «О литературе») (фр.)

545

«Вы слишком умны, — сказал однажды Неккер Мирабо, — чтобы не признать рано или поздно, что нравственность — в природе вещей» (Мадам де Сталь, «Заметки об основных событиях Французской революции») (фр.)