Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 724

Владимир Набоков

241

«Довольно непривлекательны» (фр.)

242

«Откладываю до другого письма удовольствие рассказать вам о происшествиях и черточках из жизни наших прекрасных соотечественниц, а сейчас расскажу вам о Татьяне Она приняла живейшее участие в вашем несчастий, она поручила мне сказать вам об этом, я пишу вам с ее согласия. Ее нежная и добрая душа видит лишь несправедливость, жертвою которой вы стали, она выразила мне это со всей чувствительностью и грацией, свойственными характеру Татьяны» (Акад. 1937. Т 13 С 530).

243

См. изложение доклада Д. С. Дарского «Три любви Пушкина» в хронике деятельности Пушкинской комиссии Общества любителей российской словесности в кн. Пушкин. Сб. первый / Под ред. H. К. Пиксанова М., 1924 С 310–312 (Науч. ред.)

244

«Одно из первых наслаждений, которые я испытал, было сражаться с бурями, играть с волнами, которые откатывались передо мною или преследовали меня, выплескиваясь на берег» (фр.)

245

«Кларан! Небесными ногами исхожены твои тропы» (англ).

246

Так ветер обдавал ее обожаемые ножки / Пеной твоих волн (фр.)

247

Другие женщины придут, нескромные купальщицы, / Тревожить священную волну, которой касались твои обнаженные ножки! (фр.)

248

«Море, чтобы [Венеры] коснуться, перекатывается большими волнами, / И одна за другой волны в равном движении проходят, / Чтобы в лобзании коснуться ножек матери Амура» (фр.)

249

Сюжет (фр.)

250

Галантные шалости (фр.)

251

Благопристойность, вкус и разум (фр.)

252

«Плененный образом этой девочки пятнадцати лет, играющей с волнами, Пушкин написал сентиментальное стихотворение, обращенное к ней:

…Как я желал тогда с волнами Коснуться милых ног устами»

(фр.)

253

В сокращенном английском переводе, в т. 1, книги Труайя «Пушкин Биография», перевод Рандольфа Т. Уивера, стихи в переводе Бабетты Дейч (Troyat, «Pushkin А. Biography», tr. Randolph T. Weaver, with verse translations by Babette Deutsch, p. 131) (Примеч. В. H.)

254

«Во времена моей кипучей юности…» (фр.)

255

«Эта зеленая кипучая юность» (фр.)

256

«Имя для обозначения женщин, сочетающих в себе искусство обольщения с красотой и грацией» (фр.)