Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 726

Владимир Набоков

…je valsais… Entourant ma beauté de mon bras amoureux, Sa main sur mon épaule, et dans ma main sa taille, Ses beaux seins suspendus à mon coeur qui tressaille Comme à l'arbre ses fruits… («…я вальсировал… Обнимая мою красавицу влюбленной рукой, Ее рука у меня на плече, ее стан под рукою моей, Ее прекрасные груди были подвешены к моему содрогающемуся сердцу, Как висящие с древа плоды…» — фр.)

(Примеч. В. H.)

280

«Род Рене-поэтов и Рене-прозаиков размножился, все умолкло, кроме шума жалких, бессвязных фраз… не осталось школяра… который бы в шестнадцать лет не пресытился жизнью… который в мысленной пучине не предался бы „неопределенности cвоих страстей“» (фр.)

281

Ибо ennui выросла на английской почве, / Хоть на пашем языке ей нет названья — / У нас это слово оборачивается действием, и мы предоставляем французам переводить / Ту ужасную зевоту, которую не может ослабить даже сон (англ.)

282

«Скука стало со временем английским словом У наших соседей есть слова blue devils, spleen и т. д. и т. п.»

283

«…певец Чайльд-Гарольд происходит из семьи Рене» (фр.)

284

«Итак, сердце Чайльд-Гарольда изнывало от тоски. Он одиноко бродил, погруженный в безотрадные думы» (фр.)

285

Согласно «Библиотеке А С Пушкина» Бориса Модзалевского, библиографическому описанию принадлежавших Пушкину книг, в П. и его совр., 1909, т. 3, вып. 9-10 с 312. (Примеч. В. Н.)

286

«В красоте их черт не было ничего вызывающего, но они были исполнены необычайной прелести, это были девы Востока, державшиеся со всем приличием, какое христианские нравы привили женщинам» (фр.)

287

Мечтательность (нем.)

288

«Пылкий и довольно странный темперамент» (фр.)

289

«Собранные и изданные одним из его друзей [Пьером Луи Генгине]» (фр.)

290

«В отношении света лучшая философия, на его взгляд, — это сочетание живого сарказма и презрительного снисхождения» (фр.)

291

Биографический роман (фр.)

292

В настоящем издании текст «Демона» на английском языке не воспроизводится. (Ред.)

293

«Нагнувшись над закругленными бортами корабля, чтобы созерцать диск Дианы, отразившийся в зеркале океана, мы забываем свои надежды и оставляем гордость: наша душа незаметно погружается в воспоминания о былом» (фр.)

294

«Все — тишина» (англ.)

295

«Все тихо» (фр.)

296

«Трубил в рог» (фр.)

297

«Двух немок, поющих в унисон» (фр.)

298

См., например, «Хрестоматию по русской литературе XVIII века» Г. Гуковского (Киев, 1937), с. 173, примеч. (Примеч. В. Н.)

299

«…Соль, ми или ре Нарышкина» (фр.)

300

Героическая мелодрама (итал.).

301

«Стансы Тасса, напетые венецианскими гондольерами» (фр.)

302

«Приятно слышать / В полночь… / Песню и плеск весла гондольера Адриатики» (англ.)

303

«Приятно слышать в час полуночный… движенья мерные весла и внимать далеким песням гондольера Адриатики» (фр.)