Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 722

Владимир Набоков

169

Настоящий Гибралтар (фр.)

170

Пушечное мясо (фр.)

171

См.: Арапов П. Летопись русского театра. СПб., 1861. (Примеч. В. Н.)

172

Согласно Цявловскому (Летопись жизни Пушкина. М., 1951, т. 1, с. 739) (Примеч. В. Н.)

173

«Графу де Ванс на гравированном портрете Клеопатры» (фр.)

174

«Я их немало видел в театре» (фр.)

175

«Девица Клэрон представила тогда такую Клеопатру, о которой больше не вспоминают» (фр.)

176

«Я на стороне аспида» (фр.)

177

«Потому что ему любопытно смотреть комедию» (фр.)

178

Героиня «Митридата» Расина (Примеч. В. Н.)

179

Когда Вы, в роли Федры иль Монимы, / С Расином вместе получаете законную дань / Похвал и лести нашей… (фр.)

180

Опорная согласная (фр.)

181

Волшебный балет (фр.)

182

Китайский стиль (фр.)

183

Дуэль вчетвером (фр.)

184

«Ах, он покушался на мою жизнь! К барьеру!» (фр.)

185

«Он покушался на мой мозг!» (фр.)

186

Двойной лорнет (фр.)

187

Из-за путаницы lorgnette и lorgnon (Примеч. В. Н.)

188

Амуры, черти и драконы (фр.)

189

Скажу ль (фр.)

190

«Вот прелестный кабинет, / Где грации совершают свой туалет» (фр.)

191

Опровергнут, изменен и вновь опровергнут.

192

Меняет тезис, а затем опровергает.

193

«Поэма, написанная во время Английской Смуты» (фр.)

194

«…Поэма… написанная во времена гражданских войн в Англии» (фр.)

195

Резвый заяц, удирая, / Бежит, прислушивается и вновь бежит (фр.)

196

«Все на службе роскоши, удовольствий… / Видите эти проворные суда, / Которые из Лондона… / Уходят в надежде обменять / Увозимые богатства на новые» (фр.)

197

«…Навигация на Балтике… меха, рыбий жир, сало.» (фр.)

198

Ювелир (фр.)

199

Золотых и серебряных дел мастер (фр.)

200

См. Приложение II «Заметки о просодии», § 3, скад (Примеч. В. Н.)

201

«Шарлатан и пустозвон» (фр.)

202

«Столь же фатоватый, сколь и тщеславный, с опухшими мутными глазами и нескладной внешностью, он имел виды на женщин он стал наряжаться, туалет становится для него делом первостепенной важности, всем становится известно…» (фр.)

203

Лодочки (фр.)

204

«Словарь Академии Российской» Пушкин имел в своей библиотеке См.: Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина — П. и его совр., 1909, т. 3, вып. 9—10, с. 94 (Примеч. В. Н.)

205

Николай Карамзин (1766–1826), реформатор русского языка, галлицист, эссеист, романист, поэт, историк, его литературный стиль — предтеча пушкинского (Примеч. В. Н.)

206

Модники (фр.)

207

Причудник (фр.)

208

Оригинал (фр.)

209

Капризница (фр.)

210

Щеголиха (фр.)

211

Модные женщины (фр.)

212

Чу! глухой ропот Тщеславия и Ненависти! / Презрительно и все же ревниво, с мучительной усмешкой / Моя дама глядит на барышню не столь знатную… (англ.)

213

«…Две изящные милые ножки» (фр.)

214

«Красивая ножка (точнее — ступня. — Науч. ред.) — великий дар природы… Я смотрел сегодня, как она шла, и мне все хочется поцеловать ее башмачок и повторить несколько варварский, но исполненный глубокого чувства обряд поклонения, принятый у сарматов, для которых нет ничего лучше, как выпить за здоровье любимой и почитаемой женщины из ее башмачка». (Перевод с нем. Л. Федорова)