Читать «Сред лешояди» онлайн - страница 295

Карл Май

107

(англ.) — Добре дошъл! Б. пр.

108

(англ.) — шапка с щраусово перо. Б. а.

109

Горната забележка е необходима за авторовия текст, тъй като, когато Франк говори на немски, той си служи по твърде комичен начин с елементи от саксонския диалект. Б. пр.

110

(англ.) — зрънце или парче самородно злато. Б. пр.

111

(фр.) — цилиндър, който може да се сгъва. Б. пр.

112

(англ.) — титла, която може да се даде на мирови съдии, кметове, адвокати и чиновници. Б. пр.

113

Под граница тук се разбират районите между «цивилизованата» и «нецивилизованата» част на Северноамериканския материк около средата на XIX век. Б. пр.

114

(англ.) — цветнокож джентълмен. Б. пр.

115

(англ.) — ездач. Б. пр.

116

(англ.) — ездач. Б. пр.

117

(англ.) — следотърсачи. Б. пр.

118

Фред Фокусника. Б. пр.

119

(англ.) — в смисъл на «чичо ханджия». Б. пр.

120

(англ.) — голтак. Б. пр.

121

Западно– и източногермански племена. Б. пр.

122

(англ.) — домакиня. Б. пр.

123

(англ.) — железни стърготини. Б. пр.

124

(гр.) — митическо животно с глава на бик и човешко тяло, което било хранено с живи хора. Б. пр.

125

(англ.) — откупено парче земя за разработка на находища на скъпоценни метали и камъни. Б. пр.

126

Огромна дървена бъчва с вместимост от 221,726 л в избата на Хайделбергския замък, правена по заповед на курфюрста Карл Теодор през 1751 г. Б. пр.

127

(англ.) — ръка, длан, означава и работна ръка, работник. Б. пр.

128

(исп.) — Добър вечер, господа! Б. пр.

129

(лат.-исп.) — ферма, чифлик в Южна Америка. Б. пр.

130

(англ.) — означава буквално «диамантени момчета», т.е. търсачи на диаманти. Б. пр.

131

(исп.) — Боже мой! Б. пр.

132

(исп.) — По дяволите! Б. пр.

133

(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.

134

Вакероси (исп.) — конни пастири, подобно па северноамериканските каубои. Б. пр.

135

(исп.) — собственик на животновъдна ферма в Южна Америка. Б. пр.

136

(англ.) — Лешоядите на Ляно. Б. пр.

137

(англ.) — Е-хей! Дявол да го вземе! Б. пр.

138

(англ.) — О, радост! О, удоволствие! О, щастие! Б. пр.

139

(англ.) — О, храброст! О, безстрашие! О, геройство! Б. пр.

140

(Англ.) — Масер Боб е велик, той е герой; масер Боб не може да бъде победен, и това е то! Б. пр.

141

(англ.) — За бога, бога ми! Б. пр.

142

(англ.) — буквално заек-муле. Б. пр.

143

Have care! (англ.) — Внимавай! Б. пр.

144

(англ.) — стари шегобиецо. Б. пр.

145

(англ.) — скитници, разбойници по пътищата. Б. пр.

146

(англ.) — магазин за дрехи. Б. пр.

147

(англ.) — компания, тръгнала на увеселителен излет. Б. пр.

148

(англ.) — Наистина чудесни приятелчета! Виж какви левенти! Б. пр.

149

(англ.) — адвокат. Б. пр.