Читать «Сред лешояди» онлайн - страница 295
Карл Май
107
(англ.) — Добре дошъл! Б. пр.
108
(англ.) — шапка с щраусово перо. Б. а.
109
Горната забележка е необходима за авторовия текст, тъй като, когато Франк говори на немски, той си служи по твърде комичен начин с елементи от саксонския диалект. Б. пр.
110
(англ.) — зрънце или парче самородно злато. Б. пр.
111
(фр.) — цилиндър, който може да се сгъва. Б. пр.
112
(англ.) — титла, която може да се даде на мирови съдии, кметове, адвокати и чиновници. Б. пр.
113
Под граница тук се разбират районите между «цивилизованата» и «нецивилизованата» част на Северноамериканския материк около средата на XIX век. Б. пр.
114
(англ.) — цветнокож джентълмен. Б. пр.
115
(англ.) — ездач. Б. пр.
116
(англ.) — ездач. Б. пр.
117
(англ.) — следотърсачи. Б. пр.
118
Фред Фокусника. Б. пр.
119
(англ.) — в смисъл на «чичо ханджия». Б. пр.
120
(англ.) — голтак. Б. пр.
121
Западно– и източногермански племена. Б. пр.
122
(англ.) — домакиня. Б. пр.
123
(англ.) — железни стърготини. Б. пр.
124
(гр.) — митическо животно с глава на бик и човешко тяло, което било хранено с живи хора. Б. пр.
125
(англ.) — откупено парче земя за разработка на находища на скъпоценни метали и камъни. Б. пр.
126
Огромна дървена бъчва с вместимост от 221,726 л в избата на Хайделбергския замък, правена по заповед на курфюрста Карл Теодор през 1751 г. Б. пр.
127
(англ.) — ръка, длан, означава и работна ръка, работник. Б. пр.
128
(исп.) — Добър вечер, господа! Б. пр.
129
(лат.-исп.) — ферма, чифлик в Южна Америка. Б. пр.
130
(англ.) — означава буквално «диамантени момчета», т.е. търсачи на диаманти. Б. пр.
131
(исп.) — Боже мой! Б. пр.
132
(исп.) — По дяволите! Б. пр.
133
(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.
134
Вакероси (исп.) — конни пастири, подобно па северноамериканските каубои. Б. пр.
135
(исп.) — собственик на животновъдна ферма в Южна Америка. Б. пр.
136
(англ.) — Лешоядите на Ляно. Б. пр.
137
(англ.) — Е-хей! Дявол да го вземе! Б. пр.
138
(англ.) — О, радост! О, удоволствие! О, щастие! Б. пр.
139
(англ.) — О, храброст! О, безстрашие! О, геройство! Б. пр.
140
(Англ.) — Масер Боб е велик, той е герой; масер Боб не може да бъде победен, и това е то! Б. пр.
141
(англ.) — За бога, бога ми! Б. пр.
142
(англ.) — буквално заек-муле. Б. пр.
143
Have care! (англ.) — Внимавай! Б. пр.
144
(англ.) — стари шегобиецо. Б. пр.
145
(англ.) — скитници, разбойници по пътищата. Б. пр.
146
(англ.) — магазин за дрехи. Б. пр.
147
(англ.) — компания, тръгнала на увеселителен излет. Б. пр.
148
(англ.) — Наистина чудесни приятелчета! Виж какви левенти! Б. пр.
149
(англ.) — адвокат. Б. пр.