Читать «Сред лешояди» онлайн - страница 293

Карл Май

14

(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.

15

(англ.) — особен вид кожени панталони, носени от индианци и трапери. Б. пр.

16

(инд.) — четири мечки. Б.а.

17

(инд.) — Щит. Б.а.

18

(сиу) — стара жена, баба. Б. а.

19

(сиу) — Дългия Дейви и Късия Джими. Б. а.

20

(англ.) — златотърсачи. Б. а.

21

(англ.) — конекрадци. Б. а.

22

Help… help… for God’s sake… help! (англ.) — помощ, помощ… за бога… помощ! Б. пр.

23

(англ.) — Далечния запад. Б. пр.

24

(англ.) — куцам. Б. пр.

25

(англ.) — магазин. Б. пр.

26

Противно на претенциите си Хобъл Франк непрекъснато прави езикови грешки и каламбури, допуска фактически неточности. Б. пр.

27

Фридрих Хайнрих Ернст фон Врангел (1784 — 1877) — пруски генерал. Б. пр.

28

Здрава постройка от цели стволове на дървета, типична за времето на «американските пионери». Б. пр.

29

Някогашно обръщение на негрите в САЩ към белите господари. Б. пр.

30

Прерийно огниво. Б. а.

31

Вид памучна материя. Б. пр.

32

Ръката, която разбива, руши — Поразяващата ръка. Б. а.

33

(инд.) — Злия огън. Б. а.

34

(англ.) — По дяволите! Б. пр.

35

(англ.) — Стой, момчето ми. Б. пр.

36

(англ.) — Барутната река. Б. пр.

37

(англ.) — Дяволската глава. Б. пр.

38

Heavens (англ.) — небеса, о боже! Б. пр.

39

Една английска миля е равна на 1853 м. Б. пр.

40

(англ.) — възклицание на удивление, почуда. Б. пр.

41

Световноизвестен цирк по онова време. Б. пр.

42

(англ) — възклицание, изразяващо неодобрение, досада. Б. пр.

43

(англ.) — лудост, щуротия. Б. пр.

44

Горната забележка се явява необходима в немския текст, понеже в тези случаи Франк си служи с елементи от саксонския диалект. Б. пр.

45

(англ.) — в случая означава «новак», «зелен» човек. Б. нем. изд.

46

Известен немски пълководец. Б. пр.

47

Вятър. Б. нем. изд.

48

Светкавица. Б. нем. изд.

49

Смелия бик. Б. нем. изд.

50

Жълтата река — Йелоустоун Ривър. Б. нем. изд.

51

(англ.) — Оле, тежко ми! Помощ, помощ, помощ! Б. пр.

52

(англ.) — Добър вечер! Б. пр.

53

(англ.) — Ей богу, бога ми! Б. пр.

54

(англ.) — Стой, чакай! Б. пр.

55

С това име бил известен сред индианците президентът на САЩ. Б. пр.

56

(англ.) — възклицание, изразяващо удивление или радостна изненада. Б. пр.

57

(англ.) — За бога! Б. пр.

58

(инд.-англ.) — омъжена индианка. Б. пр.

59

Съкращение от ракун, миеща мечка. Б. пр.

60

Прерия, покрита със синя трева. Б. пр.

61

Физика и психика се пишат в немския език с «У» — ипсилон, отличаващ се със сравнително по-трудно изговаряне. Б. пр.

62

Алма матер (лат.) — наименование на университетите, в което Франк подменя «матер» (лат.) — майка с «фатер» (нем.) — баща. Б. пр.

63

(англ.) — овални плитки ями с диаметър от девет-десет стъпки, образувани от търкалянето на бизоните по земята. Б. а.