Читать «Сред лешояди» онлайн - страница 296
Карл Май
150
(англ.) — Моите почитания, сър? Б. пр.
151
(англ.) — служба, близка до тази на нотариуса. Б. нем. изд.
152
Гринхорн (англ.) — зелен, неопитен човек. Б. пр.
153
(англ.) — буквално «червени мъже». Б. пр.
154
(англ.) — По дяволите! Б. пр.
155
(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.
156
(мин.) — място, където се изхвърля баластрата от минните галерии. Б. пр.
157
(англ.) — капитан. Б. пр.
158
Шиболет (житен клас) била думата, която според Стария завет Ефтай карал бягащите през река Йордан врагове ефраимити да произнасят, и така те били разпознати, понеже я изричали «сиболет». Б. пр.
159
Tacet! (лат.) — Мълчи! Б. пр.
160
Опунция — вид кактус. Б. пр.
161
Разрушен град, недалеч от град Хайдарабат; някогашна столица на богато царство с голяма работилница за обработка на диаманти. Б. пр.
162
(инд.) — Убийственият вятър. Б. нем. изд.
163
Известен връх в планините Харц. Призрака на Брокен е природно явление, наблюдавано на връх Брокен при залез слънце и наличие на мъгла, когато сянката на наблюдателя се вижда върху мъгливия фон в уголемен вид. Б. пр.
164
(лат.) — най-простите фотоапарати, които са без обектив. Б. пр.
165
Франк изкълчва по своя комичен начин латинския израз «едната ръка измива другата». Б. пр.
166
(англ.) — Новолуние. Б. нем. изд.
167
(англ.) — Крадливата лисица. Б. пр.
168
(исп.) — По дяволите! Б. пр.
169
(исп.) — Я виж ти! Б. пр.
170
(англ.) — унищожаваща буря, торнадо. Б. нем. изд.
171
(англ.) — Боже милостиви! Б. пр.
172
Има се предвид Сиера Мадре, планините между Сонора и Чиуауа в Северно Максико. Б. нем. изд.
173
(англ.) — По дяволите! Б. пр.
174
(англ.) — в случая Убиваща вода или Убиващата падина. Б. пр.
175
(исп.) — в случая: По дяволите! Б. пр.
176
Скъпо мое, скъпо мое,
любимото ми обично дете,
моя радост и усмивка,
моя болка и сълзи! (англ.) Б. пр.
177
«Лист, отронен от сърцето ми,
мой живот и моя звезда,
моя надежда и радост
моя скръб и тревога!» (англ.) Б. пр.
178
Обръщение на поробените негри в САЩ към жените на господарите им. Б. пр.
179
(исп.) — стадо, в случая керван от товарни животни, образуван по гореописания начин. Б. пр.
180
(англ.) — скъпо, обично момче. Б. пр.
181
(англ.) — наименование на бандитите в Ляно, които размествали коловете, обозначаващи верния път («стейк» — кол). Б. пр.
182
(англ.) — Проклятие, хиляди дяволи! Б. пр.
183
(англ.) — засменият Боб. Б. пр.