Читать «Винету II» онлайн - страница 302

Карл Май

Той ми стисна ръцете и силният му пронизителен вик накара черния жребец да се понесе напред така, че дългата великолепна коса на апача се развя зад него като грива. Гледах след приятеля си, докато се изгуби от очите ми. Ще догониш ли врага? Кога ще те видя пак, скъпи, скъпи Винету?

Информация за текста

Karl May

Winnetou II, 1893

Източник: http://bezmonitor.com

(Том 8)

Свалено от „Моята библиотека“

Последна редакция: 2007-02-17 11:49:22

Примечания

1

(англ.) — добър вечер. Б. пр.

2

употребявано от писателя название за опитните ловци, трапери и авантюристи в Дивия Запад. Б. пр.

3

Фактория — търговско средище в колониални земи. Б. пр.

4

Гражданската война в САЩ (1861–1865) завършва с победа на Севера срещу Юга, в резултат на което се премахва робството. Б. пр.

5

прякор на Хокинс, Стоун и Паркър. Б. пр.

6

((англ.) — за бога!

7

((англ.) — „зелен“, неопитен човек. Б. пр.

8

Огнена Звезда.

9

индианска лула.

10

привърженици на реакционна секта в САЩ. Б. пр.

11

(войнствено племе, играло важна роля в поражението на генерал Къстър през 1876 година.

12

((апач.) — Светкавица

13

Става въпрос за разказа „Керванът на бандитите“.

14

Златната планина, където били погребани бащата и сестрата на Винету. Б. пр.

15

(англ.) — Огнената Ръка. Б. пр.

16

(англ.) — възклицание, изразяващо пренебрежение. Б. пр.

17

(англ.) — добре, съгласен съм. Б. пр.

18

презрително наименование на немците в САЩ. Б. пр.

19

(англ.) — буквално означава Старата смърт. Б. пр.

20

Под „Изтока“ (в противовес на Запада) се разбират източните райони на днешните Щати, които били дотогава „цивилизовани“. Б. пр.

21

(хол.-нем.) — стара мярка за тежест, равна на около 16–17 гр. Б. пр.

22

следотърсач, разузнавач.

23

(англ.) — въздушен замък, пясъчна кула. Б. пр.

24

(англ.) — сбогом! Б. пр.

25

Маса — всеобщо обръщение на негрите в миналото към белите господари в САЩ. Б. пр.

26

Първокласна странноприемница за дами и господа (англ.) Б. пр.

27

(исп.-френ.) — потомък на бял колонизатор в Южна и Латинска Америка, най-често при смесица с друга раса.

28

(англ.) — цветнокожа жена. Б. пр.

29

наложеното от южните щати разделяне на Север и Юг според отношението на даден щат към робството. Б. пр.

30

(фр.) — слава. Б. пр.

31

(англ.) — възклицание в смисъл на „по дяволите“. Б. пр.

32

(англ.) — буквално „зелена риба“, неопитен младок.

33

(англ.) — „Чичо Сам“. Б. пр.

34

Английска миля — 1609 м.

35

Slap in the face (англ.) — плесница. Б. пр.

36

противници на робството в Северна Америка

37

(англ.) — хайде, дръж? Б. пр.

38

малък предмет, носен на врата в торбичка; индианците считали, че има чудодейна сила и рискували живота си за него.