Читать «Винету II» онлайн - страница 304

Карл Май

(исп.) — монах. Б. пр.

81

Живописна Местност с гейзери и горещи извори, сега национален парк в САЩ. Б. пр.

82

(англ.) — ваш слуга, на услугите ви! Б. пр.

83

(фр.) — вид ход на кон.

84

(англ.) — земемер.

85

(англ.) — колонисти, заграбили земи. Б. пр.

86

дъщеря на вожда Поватан във Вирджиния, живяла в първата половина на 17 век, играла известна роля в колониалната история на тази страна. Името й достигнало почти пословична известност. Б. изд.

87

(англ.) — защо, по каква причина? Б. пр.

88

((англ.) — Далечния Запад. Б. пр.

89

Първоначално реката се казвала „Eau qui court“ (Бързаща Вода), откъдето по-късно произлязла кратката форма „Quicourt“. Сега тя се нарича Ниобрара Ривър

90

(англ.) — магазин, склад. Б. пр.

91

(англ.) — тук в смисъл на „всички тайни“. Б. пр.

92

здрава къща, изградена от цели трупи.

93

(англ.) — магазин и странноприемница. Б. пр.

94

(англ.) — момче, спри (чакай)! Б. пр.

95

(англ.) — в случая става въпрос за помощник на ханджията, който да продава напитките. Б. пр.

96

(англ.) — скъпи чичо. Б. пр.

97

приток на Охайо в Западна Вирджиния. Б. изд.

98

(англ.) — хайде, давай! Б. пр.

99

(англ.) — Ей, хей! Б. пр.

100

(англ.) — кожени панталони, носени от каубои, трапери и индианци. Б. пр.

101

(англ.) — я виж, виж ти! (възклицание). Б. пр.

102

(англ.) — проклятие, по дяволите!

103

(англ.) — глупости, празни приказки. Б. пр.

104

(англ.) — скривалище, таен склад на ловци. Б. пр.

105

приток на Ниобрара Ривър, сега се нарича Уайт Ривър, Бяла река. Б. а.

106

(Прерия на кучетата) — град край Мисисипи. Б. изд.

107

(англ.) — лека вахта, лека стража. Б. пр.

108

смрадливец. дребно животно от рода на поровете.

109

миеща мечка. Б. пр.

110

(англ.) — подигравателно възклицание.

111

Траперско название на бобрите. Б. пр.

112

Красива планинска местност

113

(англ.) — ей богу, бога ми!

114

(англ.) — адвокат. Б. пр.

115

(англ.) — израз на удивление. Б. пр.

116

(англ.) — червенокож.

117

(англ.) — улей, низина на речно корито. Б. пр.

118

скривалища за кожи.

119

(инд.) — най-често нанизани черупки от миди и охлюви, използвани от индианците като средство за заплащане, украшение или съобщение. Б. пр.

120

(англ.) — бърлога, свърталище, скрит лагер. Б. пр.

121

(англ.) — фризьор.

122

(команч.) — търсач на корени. Б. пр.

123

(англ.) — бога ми, за бога! Б. пр.

124

(англ.) — амбулантен, а също и пътуваш търговец. Б. пр.

125

Heigh-day (англ.) — възклицание на радостно учудване. Б. пр.

126

Виж „Винету“ I, гл. 19. Б. пр.

127

Пъстро индианско одеало, наречено по-късно така на името на мексиканския град Салтильо, където започнала фабричната му изработка. Б. пр.