Читать «Винету II» онлайн - страница 304
Карл Май
(исп.) — монах. Б. пр.
81
Живописна Местност с гейзери и горещи извори, сега национален парк в САЩ. Б. пр.
82
(англ.) — ваш слуга, на услугите ви! Б. пр.
83
(фр.) — вид ход на кон.
84
(англ.) — земемер.
85
(англ.) — колонисти, заграбили земи. Б. пр.
86
дъщеря на вожда Поватан във Вирджиния, живяла в първата половина на 17 век, играла известна роля в колониалната история на тази страна. Името й достигнало почти пословична известност. Б. изд.
87
(англ.) — защо, по каква причина? Б. пр.
88
((англ.) — Далечния Запад. Б. пр.
89
Първоначално реката се казвала „Eau qui court“ (Бързаща Вода), откъдето по-късно произлязла кратката форма „Quicourt“. Сега тя се нарича Ниобрара Ривър
90
(англ.) — магазин, склад. Б. пр.
91
(англ.) — тук в смисъл на „всички тайни“. Б. пр.
92
здрава къща, изградена от цели трупи.
93
(англ.) — магазин и странноприемница. Б. пр.
94
(англ.) — момче, спри (чакай)! Б. пр.
95
(англ.) — в случая става въпрос за помощник на ханджията, който да продава напитките. Б. пр.
96
(англ.) — скъпи чичо. Б. пр.
97
приток на Охайо в Западна Вирджиния. Б. изд.
98
(англ.) — хайде, давай! Б. пр.
99
(англ.) — Ей, хей! Б. пр.
100
(англ.) — кожени панталони, носени от каубои, трапери и индианци. Б. пр.
101
(англ.) — я виж, виж ти! (възклицание). Б. пр.
102
(англ.) — проклятие, по дяволите!
103
(англ.) — глупости, празни приказки. Б. пр.
104
(англ.) — скривалище, таен склад на ловци. Б. пр.
105
приток на Ниобрара Ривър, сега се нарича Уайт Ривър, Бяла река. Б. а.
106
(Прерия на кучетата) — град край Мисисипи. Б. изд.
107
(англ.) — лека вахта, лека стража. Б. пр.
108
смрадливец. дребно животно от рода на поровете.
109
миеща мечка. Б. пр.
110
(англ.) — подигравателно възклицание.
111
Траперско название на бобрите. Б. пр.
112
Красива планинска местност
113
(англ.) — ей богу, бога ми!
114
(англ.) — адвокат. Б. пр.
115
(англ.) — израз на удивление. Б. пр.
116
(англ.) — червенокож.
117
(англ.) — улей, низина на речно корито. Б. пр.
118
скривалища за кожи.
119
(инд.) — най-често нанизани черупки от миди и охлюви, използвани от индианците като средство за заплащане, украшение или съобщение. Б. пр.
120
(англ.) — бърлога, свърталище, скрит лагер. Б. пр.
121
(англ.) — фризьор.
122
(команч.) — търсач на корени. Б. пр.
123
(англ.) — бога ми, за бога! Б. пр.
124
(англ.) — амбулантен, а също и пътуваш търговец. Б. пр.
125
Heigh-day (англ.) — възклицание на радостно учудване. Б. пр.
126
Виж „Винету“ I, гл. 19. Б. пр.
127
Пъстро индианско одеало, наречено по-късно така на името на мексиканския град Салтильо, където започнала фабричната му изработка. Б. пр.