Читать «Винету II» онлайн - страница 303

Карл Май

39

красиво, пъстро инд. одеало, наречено по-късно така по името на мексиканския град Салтильо, където започнали да ги произвеждат фабрично. Б. пр.

40

(англ.) — ханджия, кръчмар. Б. пр.

41

(англ.) — парче самородно злато. Б. пр.

42

(англ.) — универсален магазин. Б. пр.

43

(англ.) — За бога! Б. пр.

44

(апач.) — вятър. Б. пр.

45

привърженици на робството в южните щати. Б. пр.

46

(англ.) — по дяволите. Б. пр.

47

(амер.) — господа — съкращение от френската форма „messieurs“. Б. пр.

48

Някои съвременни авторитетни справочници като „The World Book Encyclopedia, Chicago“ смятат, че това име произхожда от гръцката дума „киклос“, означаваща в случая „кръг от хора“ Б. пр.

49

(англ.) — господар, шеф, майстор, господин. Б. пр.

50

Става въпрос за събитие от Гражданската война между Севера и Юга (1861–1865). Б. пр.

51

Сивата мечка, най-големият хищник в Америка. Б. пр.

52

(исп.) — Добър вечер! Б. пр.

53

Намира се край Чатануга в Тенеси. Б. изд.

54

Малко селище в щата Вирджиния — Б. изд,

55

Базен, А.Ф. (1811–1888) — френски военен деятел, маршал на Франция, ръководил през 1862–1867г. френската военна интервенция в Мексико. Б. пр.

56

(англ.) — янки-кучета, янки-негодници. Подобни отличителни фигури са били обичайни в първите десетилетия от съществуването на Клана. Б. пр.

57

(нем.) — леке, петно. Б. пр.

58

(англ.) — капитан, командир, водач. Б. пр.

59

През 70-те години на 19. век Ку-клукс-клан е бил формално забранен и разпуснат, без да прекрати фактически дейността си. През 1915г излиза официално отново на сцената в град Алабама. Б. пр.

60

става въпрос за Code Napoleon, Наполеоновия „законник“ от 1804 година. Б. пр.

61

химнът на САЩ по онова време. Б. пр.

62

(Английска миля — 1609 м.

63

((англ.) — по дяволите! Б. пр.

64

Разположен на реката Канзъс, западно от Канзъс Сити. Б. а.

65

дребен предмет, носен на врата, считан от индианците за чудодеен. Често имал връзка със собственото им име. Б. пр.

66

Голямата Мечка. Б. изд.

67

Сравни със седма глава от „Винету“ I том. Б. изд.

68

(англ.) — небеса, за бога! Б пр.

69

исп. пастири, подобно на североамериканските каубои. Б. пр.

70

(поп.) — слуги. Б. изд.

71

(исп.) — по дяволите, проклятие! Б. пр.

72

Голямата Река (Рио Гранде). Б. изд.

73

(инд.-амер.) — жени. б. пр.

74

тук означава сградата, където са живели католически или протестантски духовници, разпространители на християнството сред непокръстените народи. Б. пр.

75

(исп.) — златотърсач. Б. пр.

76

(исп.) — богато находище на скъпоценен метал. Б. пр.

77

(англ.) — находища на злато.

78

(англ.) — златотърсач. Б. пр. 

79

(англ.) възклицание, изразяващо учудване или недоволство. Б. пр.

80