Читать «Дервишът» онлайн - страница 201
Карл Май
Лефлър се стовари на каменните плочи в коридора. Там стоеше негърът, когото той преди малко бе оскърбил, и който с пламтящи очи очакваше своето.
— О, Исусе, Исусе! Маса Лефлър идват долетял! Трябва продължат летят!
После вдигна чевръсто врага си от земята и го изхвърли окончателно през портата…
Информация за текста
Karl May
Der Derwisch, 1885–1887
Източник: http://bezmonitor.com, OCR: неизвестен любител на автора
Публикация:
Траперите „детелиновия лист“. Част І. Дервишът. Роман. 1994. Изд. Калем 90, Пловдив. Превод: [от нем.] Любомир СПАСОВ [Der Derwisch / Karl MAY]. Формат: 20 см. Страници: 367. ISBN: 954-434-023-8 (ч. 1)
Originaltitel der Gesammelten Werke:
Der Derwisch (Deutsche Herzen, deutsche Helden) (Bd. 61)
Свалено от «Моята библиотека»
Последна редакция: 2006-08-05 19:51:20
1
2
Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)
3
Of course! (англ.) — Разбира се! (Б. пр.)
4
Indeed, (англ.) — Наистина. (Б. пр.)
5
Damned! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)
6
каикджи — гребец, веслар (Б. нем. изд.)
7
Heigh-day! (англ.) — възклицание на изненада (Б. пр.)
8
Go on! (англ.) — Продължавайте! (Б. пр.)
9
Away! (англ.) — Махай се! (Б. пр.)
10
Wonderful! (англ.) — Удивително! (Б. пр.)
11
арабаджи (тур. arabaci) — колар, каруцар (Б. пр.)
12
Сравнете Карл Май, «През дивия Кюрдистан» и «От Багдад до Стамбул» (Б. нем. изд.)
13
Never mind! (англ.) — Все едно, няма значение! (Б. пр.)
14
Why? (англ.) — Защо, по каква причина? (Б. пр.)
15
Приблизително 27 000 марки (Б. нем. изд.)
16
Джехеннах — пъкъл. Геена (Б. пр.)
17
Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)
18
Excellent! (англ.) — Чудесно, прекрасно! (Б. пр.)
19
Well, my boy! (англ.) — Добре, момчето ми! (Б. пр.)
20
Карл Май «През пустинята» (Б. нем. изд.)
21
Morning! (англ.) — Добро утро! (Б. пр.)
22
има се предвид немската дума, която означава бира (Б. пр.)
23
— The devil! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
24
Bonjour, mademoiselle! (фр.) — Добър ден, мадмоазел! (Б. пр.)
25
Bonjour, monsieur! (фр.) — Добър ден, мосю! (Б. пр.)
26
Marvellous! (англ.) — Чудесно, великолепно! (Б. пр.)
27
Абу Бекр (573–634) — първият халиф (от 632); един от най-ранните привърженици на Мохамед, негов тъст и пръв приемник (Б. пр.)
28
Hang it all! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
29
шериф (тур. serif от ар.) — лице от знатен произход в мохамеданските страни, което се смята за потомък на Мохамед (Б. пр.)
30
Yes. One, two, three, (англ.) — Да. Една, две, три. (Б. пр.)
31
йодлер — провикване по тиролски (Б. пр.)
32
По-големи подробности относно Крюгер бей в алманах «Карл Май» 1924: Франц Кондолф, «Крюгер бей и Бащата на петстотинте» (Б. нем. изд.)
33
заптие чаушу — полицейски фелдфебел (Б. а.)