Читать «Дервишът» онлайн - страница 201

Карл Май

Лефлър се стовари на каменните плочи в коридора. Там стоеше негърът, когото той преди малко бе оскърбил, и който с пламтящи очи очакваше своето.

— О, Исусе, Исусе! Маса Лефлър идват долетял! Трябва продължат летят!

После вдигна чевръсто врага си от земята и го изхвърли окончателно през портата…

Информация за текста

Karl May

Der Derwisch, 1885–1887

Източник: http://bezmonitor.com, OCR: неизвестен любител на автора

Публикация:

Траперите „детелиновия лист“. Част І. Дервишът. Роман. 1994. Изд. Калем  90, Пловдив. Превод: [от нем.] Любомир СПАСОВ [Der Derwisch / Karl MAY]. Формат: 20 см. Страници: 367. ISBN: 954-434-023-8 (ч. 1)

Originaltitel der Gesammelten Werke:

Der Derwisch (Deutsche Herzen, deutsche Helden) (Bd. 61)

Свалено от «Моята библиотека»

Последна редакция: 2006-08-05 19:51:20

1

Дервиш е персийска дума и означава «бедняк»; арабската дума е «факир» (Б. а.)

2

Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)

3

Of course! (англ.) — Разбира се! (Б. пр.)

4

Indeed, (англ.) — Наистина. (Б. пр.)

5

Damned! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)

6

каикджи — гребец, веслар (Б. нем. изд.)

7

Heigh-day! (англ.) — възклицание на изненада (Б. пр.)

8

Go on! (англ.) — Продължавайте! (Б. пр.)

9

Away! (англ.) — Махай се! (Б. пр.)

10

Wonderful! (англ.) — Удивително! (Б. пр.)

11

арабаджи (тур. arabaci) — колар, каруцар (Б. пр.)

12

Сравнете Карл Май, «През дивия Кюрдистан» и «От Багдад до Стамбул» (Б. нем. изд.)

13

Never mind! (англ.) — Все едно, няма значение! (Б. пр.)

14

Why? (англ.) — Защо, по каква причина? (Б. пр.)

15

Приблизително 27 000 марки (Б. нем. изд.)

16

Джехеннах — пъкъл. Геена (Б. пр.)

17

Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)

18

Excellent! (англ.) — Чудесно, прекрасно! (Б. пр.)

19

Well, my boy! (англ.) — Добре, момчето ми! (Б. пр.)

20

Карл Май «През пустинята» (Б. нем. изд.)

21

Morning! (англ.) — Добро утро! (Б. пр.)

22

има се предвид немската дума, която означава бира (Б. пр.)

23

— The devil! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

24

Bonjour, mademoiselle! (фр.) — Добър ден, мадмоазел! (Б. пр.)

25

Bonjour, monsieur! (фр.) — Добър ден, мосю! (Б. пр.)

26

Marvellous! (англ.) — Чудесно, великолепно! (Б. пр.)

27

Абу Бекр (573–634) — първият халиф (от 632); един от най-ранните привърженици на Мохамед, негов тъст и пръв приемник (Б. пр.)

28

Hang it all! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

29

шериф (тур. serif от ар.) — лице от знатен произход в мохамеданските страни, което се смята за потомък на Мохамед (Б. пр.)

30

Yes. One, two, three, (англ.) — Да. Една, две, три. (Б. пр.)

31

йодлер — провикване по тиролски (Б. пр.)

32

По-големи подробности относно Крюгер бей в алманах «Карл Май» 1924: Франц Кондолф, «Крюгер бей и Бащата на петстотинте» (Б. нем. изд.)

33

заптие чаушу — полицейски фелдфебел (Б. а.)