Читать «Дервишът» онлайн - страница 202
Карл Май
33
заптие чаушу — полицейски фелдфебел (Б. а.)
34
Mon Dieu! (фр.) — Боже мой! (Б. пр.)
35
Аср — Следобедната молитва (Б. а.)
36
софти — студенти (Б. а.)
37
самбук — ориенталски плавателен съд (Б. нем. изд.)
38
Hell and damnation! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
39
Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)
40
Скуотър (англ. squatter) — заселник на държавна земя (Б. пр.)
41
бушхедърс (англ. bushheaders) — дебнещи из храстите разбойници (Б. пр.)
42
the leaf of trefoil (англ.) — Детелиновия лист (Б. нем. изд.)
43
кун — съкращение от ракун — миеща мечка (Б. нем. изд.)
44
игрословица — «дик» влиза в израза «Надувам се» (Б. пр.)
45
Behold! (англ.) — Гледай го ти! (Б. пр.)
46
бушрейнджърс (англ. bushrangers) — разбойници (Б. пр.)
47
деспърейдоу (англ. desperado) — разбойник, главорез (Б. пр.)
48
вж. Карл Май, «Краля на петрола» (Б. нем. изд.)
49
Good luck! (англ.) — Добър ти път! Късмет, успех! (Б. пр.)
50
вж. Карл Май, «Съкровището в Сребърното езеро» (Б. нем. изд.)
51
вж. Карл Май, «Метисът» (Черния мустанг) и «Краля на петрола» (Б. нем. изд.)
52
’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
53
стиймър (англ. steamer) — кораб (Б. пр.)
54
тикет (англ. ticket) — билет (Б. пр.)
55
сетълмънт (англ. settlement) — поселище (Б. пр.)
56
Leontocebus (Б. пр.)
57
Good morning, girls! (англ.) — Добро утро, момичета! (Б. пр.)
58
па — съкратено от папа (Б. пр.)
59
Adler (от нем.) — орел (Б. пр.)
60
logs (англ.) — трупи (Б. пр.)
61
my black boy (англ.) — мое черно момче (Б. нем. изд.)
62
Luck-a-day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)
63
Bounce! (англ.) — Безсрамие! (Б. пр.)
64
дринк (англ. drink) — пия, пиене, питие (Б. пр.)
65
Come in! (англ.) — Да влизаме! (Б. пр.)
66
Farewell! (англ.) — Сбогом! (Б. пр.)
67
карпс (англ. carps) — шарани (Б. пр.)
68
кеб (англ. cab) — кабриолет, файтон (Б. пр.)
69
мер (англ. mayor) — кмет (Б. пр.)