Читать «Дневен патрул» онлайн - страница 241

Сергей Лукяненко

Вампирът погледна Едгар и попита:

— Искаш ли да я премериш?

— Не знам дали ще ми отива — отвърна тихо Едгар.

— Кой знае? Но си струва да опиташ. Или възнамеряваш да се върнеш в Москва?

Едгар внимателно взе от ръцете му омачкания сив плат. Попита неловко:

— Извинявайте… а какво каза Светлана на Завулон?

— Инквизиторите трябва да имат добър слух. — Вампирът се усмихна накриво. — Почти нищо. Бих нарекъл това проклятие, но Светлите не умеят дори да проклинат… Каза му: „Дано никой никога не се влюби в теб.“

Едгар кимна. Сви рамене и каза:

— А на него хич не му и трябва.

Москва — Николаев — Лазурное

Юни-октомври 1999

В книгата са използвани фрагменти от песните на Владимир Висоцки, Юлий Буркин, Кипелов, групите „Ария“, „Воскресение“ и „Наутилус Помпилус“.

Забележка: Това художествено произведение се разпространява в електронна форма със знанието и съгласието на притежателите на авторски права, на некомерсиална основа и при условие запазването целостта на текста, включително и настоящето уведомление. Всяко комерсиално използване на настоящия текст без знанието и прякото съгласие на притежателя на авторските права Е ЗАБРАНЕНО.

Информация за текста

Сергей Лукьяненко, Владимир Васильев

Дневной дозор, 1999

Сканиране и разпознаване: Mandor, 2006

Източник: http://sfbg.us

Публикация: Нощен патрул, ИК „ИнфоДАР“, София, 2006, ISBN 954-761-203-4

Свалено от „Моята библиотека“ [http://www.chitanka.info/lib/text/2116]

Последна редакция: 2006-09-25 07:45:10

1

Грешка в превода; изречението всъщност е „Не харесвах думата «Тъмни»“. Бел.Mandor

2

В оригинала има рима: „…денем в Дозора, нощем в позора…“. Бел.Mandor

3

РО НГУ УМВД — Районен отдел на Николаевското градско управление на Управлението на вътрешните работи — Бел.прев.

4

Линиите в московското метро е прието да се наричат за по-кратко с цветовете, с които са отбелязани на картата. — Бел.прев.

5

ВДНХ — Изложение на постиженията на народното стопанство; огромен изложбен център в Москва. — Бел.прев.

6

Гекон — вид гущер, разпространен в Австралия, Нова Зеландия и из Тихоокеанските острови. — Бел.прев.

7

Садовое кольцо — известна улица в Москва, която обикаля в кръг около центъра. — Бел.прев.

8

Doom — популярна игра в жанра FPS, first person shooter. — Бел.ред.

9

По-подходяща дума би била „стопанския“. Бел.Mandor

10

Грешка в превода; всъщност е „…защо жертвите на вампирите…“. Бел.Mandor

11

Грешка в превода; всъщност е „Трябва ни Сила…“. Бел.Mandor

12

Ucho od sledzia (пол.) — нещо несъществуващо (буквално „ухо на херинга“) — Бел. прев.

13

Всъщност е: „А щяхме ли да се справим с него?“ — т.е. с Нокътя, а не със Светлите. Бел.Mandor

14

Игра на думи. Руското „друг друга“ може да се тълкува и като „приятел — приятеля“. — Бел.прев.

15

Всъщност е „щастлива и нищо неразбираща“ — т.е. Светлана, а не Антон. Бел.Mandor