Читать «Дневен патрул» онлайн - страница 242

Сергей Лукяненко

15

Всъщност е „щастлива и нищо неразбираща“ — т.е. Светлана, а не Антон. Бел.Mandor

16

Отново същата игра на думи като в предишната бележка под линия. — Бел.прев.

17

Прозит (нем.) — Наздраве. — Бел.прев.

18

Хесер има предвид операцията на московския Нощен патрул, подробно описана в история трета „Изключително за свои“ от книгата „Нощен патрул“. — Бел.ав.

19

Отново игра на думи с руската дума „друг“, която означава и приятел. — Бел.прев.

20

Бескуд — пакостливо същество във фолклора на Украйна, Полша, Чехия и Словакия. — Бел.прев.

21

Книгата, която е чел Едгар, е „фалшивите огледала“ („Фальшивые зеркала“) от Сергей Лукяненко. — Бел. прев.

22

Събитията, свързани с Максим, са описани в история втора „Свой сред свои“ на книгата „Нощен патрул“. — Бел.ав.

23

Авторова грешка? В „Сумрачен патрул“ се казва, че Жюл дьо Рей е бил човек. Бел.Mandor

24

Грешка в превода; всъщност е „Чух как шепне на един полковник:“. Бел.Mandor

25

Грешка в превода. Би трябвало да е „И Хесер също…“. Бел.Mandor

26

„Тайна на Полишинел“ — тайна, която е известна на всички. Изразът идва от комичния герой във френски театър, който съобщавал като тайна известни на всички неща. Бел.Mandor

27

Грешка в превода — всъщност е точно обратното: „…за да могат колегите му да го забележат и да решат какво да правят.“ Бел.Mandor