Читать «Дневен патрул» онлайн - страница 242
Сергей Лукяненко
15
Всъщност е „щастлива и нищо неразбираща“ — т.е. Светлана, а не Антон. Бел.Mandor
16
Отново същата игра на думи като в предишната бележка под линия. — Бел.прев.
17
Прозит (нем.) — Наздраве. — Бел.прев.
18
Хесер има предвид операцията на московския Нощен патрул, подробно описана в история трета „Изключително за свои“ от книгата „Нощен патрул“. — Бел.ав.
19
Отново игра на думи с руската дума „друг“, която означава и приятел. — Бел.прев.
20
Бескуд — пакостливо същество във фолклора на Украйна, Полша, Чехия и Словакия. — Бел.прев.
21
Книгата, която е чел Едгар, е „фалшивите огледала“ („Фальшивые зеркала“) от Сергей Лукяненко. — Бел. прев.
22
Събитията, свързани с Максим, са описани в история втора „Свой сред свои“ на книгата „Нощен патрул“. — Бел.ав.
23
Авторова грешка? В „Сумрачен патрул“ се казва, че Жюл дьо Рей е бил човек. Бел.Mandor
24
Грешка в превода; всъщност е „Чух как шепне на един полковник:“. Бел.Mandor
25
Грешка в превода. Би трябвало да е „И Хесер също…“. Бел.Mandor
26
„Тайна на Полишинел“ — тайна, която е известна на всички. Изразът идва от комичния герой във френски театър, който съобщавал като тайна известни на всички неща. Бел.Mandor
27
Грешка в превода — всъщност е точно обратното: „…за да могат колегите му да го забележат и да решат какво да правят.“ Бел.Mandor