Читать «Дочь клана» онлайн - страница 21

Морган Хауэлл

Дар увидела, что руки и лицо мужчины покрыты грязными повязками.

— Как ужасно, — вырвалось у нее.

— Беги скорее, принеси немного еды. Набери чего-нибудь из помойного ведра. Оставь у дороги — и он уйдет.

— Только близко к нему не подходи, — посоветовала Тена.

— Да-да, держись от него подальше, — добавила служанка, — если что, так кидай в него камни.

— Только смотри не убей его, — сказала еще одна женщина, — потому что тогда проклятие перейдет на тебя.

— Ну, давай скорее, — поторопила Дар первая служанка, — а как все сделаешь, возвращайся сюда.

Дар поспешила выполнить поручение. Она была рада сделать это, потому что ей хотелось получше разглядеть проклятого. Она подумала о том, что для нее это было бы подходящее обличье к тому времени, когда она снова тронется в путь с орками. Это позволило бы ей раздобывать еду без нужды в воровстве и держать людей на расстоянии. Дар бежала к кухне, охваченная мыслями о будущем.

До конца дня Дар узнала все, что только могла, об окрестных краях. Вопросы она задавала самым обыденным тоном — такие вопросы мог бы задавать любой, кто впервые оказался в новых для себя местах. Обдумав полученные ответы, она решила, что наилучшим путем до гор будет дорога на северо-восток. Хотя этот путь и не был прямым, он пролегал вдали от деревень и городов, и идти по нему было более или менее безопасно: дорога шла вблизи от разрушенного гоблинского города.

Выбрав дорогу, Дар решила разыскать рваную одежду, колокольчик и свои кинжалы. Раздобыть все это она могла, только украв эти вещи, и если бы ее поймали на воровстве, это бы дорого ей обошлось. Колокольчик она срезала с конской у пряжи. За лохмотья могли сойти запасная юбка и кофта Тены. Дар решила оставить эти вещи напоследок. Она чувствовала себя виноватой из-за того, что должна была украсть одежду у такой бедной девушки, но вещи нужны были ей позарез. Самым трудным представлялось Дар то, как вернуть себе кинжалы. Их кража была самой рискованной. И все же Дар не хотелось отправляться в путь безоружной и встречаться со Зна-ятом, не имея ничего для самозащиты. Прежде чем забрать свое оружие, Дар еще предстояло выяснить, где оно. Она размышляла об этом до поздней ночи.

Наутро Дар подошла к Хунде, направлявшемуся к столовой для прислуги.

— Можно с тобой словом перемолвиться? — спросила она.

Хунда остановился.

— Да. Чего тебе?

— Там, откуда я родом, только бесчестные женщины ходят без кинжалов.

— Что? — озадаченно переспросил Хунда.

— Это означает, что они не желают оберегать свою честь.

— Да? И почему ты мне про это говоришь?

— Я хочу вернуть мои кинжалы. Я без них как голая.

Хунда ухмыльнулся.

— С виду ты вовсе даже не голая.

— Пожалуйста.

— Они теперь мои.

— Ты их не носишь, — сказала Дар.

— И ты носить не будешь.

— Но они же тебе ни к чему.

— Я держу их под рукой, — буркнул Хунда, — ступай. И больше со мной об этом не говори.

Дар ушла, довольная разговором. Хунда был старшим слугой, его кровать стояла за ширмами. Это был единственный отгороженный угол в доме для прислуги, и без позволения Хунды туда никто входить не мог. Дар догадывалась, что кинжалы находятся там.