Читать «По ту сторону Ла-Манша» онлайн - страница 109
Джулиан Барнс
90
по случаю
91
Здесь: место на речке, где стирают белье
92
«Если вам будет мало, вам надо просто попросить еще» (французский с фонетическими искажениями).
93
специи
94
Здесь: жижица
95
баранья ножка
96
зеленая фасоль
97
усохшая слива
98
организатор, заводила
99
обзор
100
«Большой Мольн», «Маленький принц» — романы французских писателей Алена-Фурнье и Антуана Сент-Экзюпери.
101
слезная комедия
102
Здесь: сюрприз
103
фейерверк
104
ночной гость
105
«конференцистка»
106
Черная гора
107
Королевские иностранные драгуны
108
фермер
109
Английский диктатор, фанатик-пуританин, Оливер Кромвель, подавляя ирландское восстание 1641–1650 гг., расправлялся с католиками самым жестоким образом.
110
Христианская община
111
Четырнадцатое июля
112
утешитель
113
Место уединения, жилище отшельника, эрмитаж
114
цвета кофе с молоком
115
Медок — историческая область на юге Франции.
116
замок, господский дом
117
усадьба
118
Здесь: винодельческое хозяйство
119
Здесь: винодел
120
Здесь: управляющий
121
низкосортное вино
122
Вы американистка?
123
Англичанка
124
Нет
125
сборщица винограда
126
платформа Аустерлиц Орлеанского вокзала
127
огород
128
англичанки
129
сбор винограда
130
низкосортное вино
131
бал сборщиков винограда
132
Земляная блошка
133
ринхит, кошиниль, слоник виноградный, галловый клещик
134
седлоносец виноградный
135
ложная мучнистая роса
136
антракноз, белая гниль
137
Государственный институт сельского хозяйства
138
виноград культурный
139
Вы сказали, что вы не американистка
140
сернисты
141
сернистка
142
пристань
143
начало созревания винограда
144
английские дамы
145
моя сернисточка
146
винный склад
147
Для крепления
148
купаж
149
вспомогательные вина
150
на английский вкус
151
местное наречие
152
Бульвар в северо-восточной части Парижа.
153
Французское название того же поезда (с использованием английского заимствования, означающего «челнок»).
154
Северный вокзал в Париже.
155
Вокзал в Лондоне.
156