Читать «По ту сторону Ла-Манша» онлайн - страница 107

Джулиан Барнс

Поезд осторожно, не без изящества подкатил к Гар-дю-Нор. В туннеле памяти Ленни Фултон сорвал с носа кольцо, зашвырнул его под сиденье и как ни в чем не бывало ринулся к двери. Остальные, припомнившиеся и реальные, сидящие здесь и где-то в прошлом, смущенно закивали друг другу на прощанье. Начальник поезда поблагодарил их за поездку на «Евростар», добавив, что будет рад вскоре вновь увидеть их в этом поезде. На перроне уже выстроились уборщики, готовясь ринуться в вагоны и вымести оттуда еле заметные следы, оставленные в истории этой группой пассажиров, прежде чем появятся другие, неловко кивнут друг другу в знак приветствия, а затем оставят там свои исторически еле заметные следы. Железная махина поезда издала могучий приглушенный вздох. И снова — шум, жизнь, город.

А вернувшись домой, пожилой англичанин сел писать рассказы, которые вы только что прочитали.

Примечания

1

Святоша (фр.).

2

моя берлиночка (фр.).

3

Здесь: праздничный прием (фр.).

4

мэрия (фр.).

5

Здесь: празднество (фр.).

6

кредо (фр.).

7

пожарный (фр.).

8

булочная (фр.).

9

Грубое старинное английское ругательство: в мягком варианте «поганый».

10

Смесь английского с французским: «Поганая полька для поганых пожарных».

11

прачечная (фр.).

12

английский рожок (фр.).

13

Здесь: с помощью шляпы (фр.).

14

Здесь: формовщик (фр.).

15

бандиты (ит.).

16

кабаре (фр.).

17

Damn! — часть английского ругательства God damn (прокляни Бог), в то время непечатного. Во французском произношении сливается в «годдон». — Примеч. пер.

18

Новое Христианство (фр.).

19

ростбифы (фр.), здесь: прозвище англичан.

20

Остров (фр.).

21

Букв.: Масляная башня (фр.).

22

Здесь: смесь языков (лат.).

23

испанское кушанье из рубленого мяса, капусты и еще всякой всячины (исп.).

24

Натуральным воском. Автор обыгрывает небезупречный французский своего героя и каламбурное сходство его ответов со словом «сюрреалист».

25

Я, сир, раллист (фр.).

26

маленькое дешевое кафе (фр.).

27

Латинский квартал (фр.).

28

Балуюсь «рейли»-с (искаж. фр.).

29

Ив Танги (1900–1955) — французский художник-сюрреалист, с 1939 г. жил в США.

30

Жак Превер (1900–1977) — французский поэт и сценарист, в начале творческого пути был близок к сюрреалистам.

31

Жорж Дюамель (1884–1966) — французский писатель.

32

Пьер Юник (1909–1945) — французский поэт, киносценарист и журналист; в юности примкнул к сюрреалистам, но в 1932 г. порвал с ними.