Читать «По ту сторону Ла-Манша» онлайн - страница 108
Джулиан Барнс
33
Андре Бретон (1896–1966) — французский писатель, теоретик и один из основоположников сюрреализма.
34
«Исследования проблем сексуальности»
35
вхождение
36
Здесь: в присутствии
37
Марсель Нолль (годы жизни неизвестны) — французский писатель, в 1923–1929 гг. участник группы А. Бретона.
38
Бенжамен Пере (1899–1959) — французский писатель-сюрреалист.
39
Луи Арагон (1897–1982) — французский писатель, поэт; начинал как сюрреалист.
40
Раймон Кено (1903–1976) — французский писатель.
41
Фернан Бальдансперже (1871–1958) — французский литературовед.
42
Западный пригород Лондона.
43
прекрасного идеала
44
Католическая церковь в юго-западной части Парижа.
45
дом свиданий
46
примерно два с четвертью литра.
47
хорошо расположен
48
«Белая лошадь» (фр.)
49
Здесь: гостиница
50
Vendange
51
перегонный аппарат
52
постные и скоромные дни
53
дрозды
54
Здесь: как член семьи
55
встреча
56
Здесь: особняк
57
хозяйство
58
эмигранты
59
слабоумие
60
примерно 45 метров.
61
Деревня в северной Франции, близ реки Соммы, где во время Первой мировой войны шли затяжные жестокие бои, в которых обе стороны потеряли свыше 1,3 млн человек; в этих местах остались массовые захоронения погибших солдат. Далее приводятся названия подобных же захоронений.
62
небольшая машина английского производства.
63
чай по-английски
64
Эдвин Ландсир Лученс (1869–1944) — английский архитектор.
65
Французской и английской армиям от Британской империи с признательностью
66
Корректорский значок, означает «уменьшишь пробел».
67
зарождающийся
68
Автомобильная ассоциация — английская организация, оказывающая техническую, юридическую и др. помощь автомобилистам.
69
«Великобритания» (для автомобилистов, выезжающих на машине за рубеж).
70
Букв.: Белый дом
71
Мсье такого-то, подло убитого немцами
72
замученного
73
расстрелянного
74
мэрией
75
статуя героя-солдата Первой мировой войны
76
поле битвы
77
жертвы среди мирного населения
78
гражданское лицо, расстрелянное противником
79
товарищество
80
«Весьма сожалею, что я не „конференцист“ ни по темпераменту, ни по склонности»
81
Здесь: гостиницы Франции
82
Здесь: смотровая площадка
83
охотничий домик
84
Здесь: без питания
85
«Миф и действительность?»
86
бакалейная лавка
87
булочная
88
мясник
89
скобяная лавка