Читать «По ту сторону Ла-Манша» онлайн - страница 108

Джулиан Барнс

33

Андре Бретон (1896–1966) — французский писатель, теоретик и один из основоположников сюрреализма.

34

«Исследования проблем сексуальности» (фр.).

35

вхождение (фр.).

36

Здесь: в присутствии (фр.).

37

Марсель Нолль (годы жизни неизвестны) — французский писатель, в 1923–1929 гг. участник группы А. Бретона.

38

Бенжамен Пере (1899–1959) — французский писатель-сюрреалист.

39

Луи Арагон (1897–1982) — французский писатель, поэт; начинал как сюрреалист.

40

Раймон Кено (1903–1976) — французский писатель.

41

Фернан Бальдансперже (1871–1958) — французский литературовед.

42

Западный пригород Лондона.

43

прекрасного идеала (фр.).

44

Католическая церковь в юго-западной части Парижа.

45

дом свиданий (фр.).

46

примерно два с четвертью литра.

47

хорошо расположен (фр.).

48

«Белая лошадь» (фр.)

49

Здесь: гостиница (фр.).

50

Vendange (фр.) — сбор винограда.

51

перегонный аппарат (фр.).

52

постные и скоромные дни (фр.).

53

дрозды (фр.).

54

Здесь: как член семьи (фр.).

55

встреча (фр.).

56

Здесь: особняк (фр.).

57

хозяйство (фр.).

58

эмигранты (фр.).

59

слабоумие (фр.).

60

примерно 45 метров.

61

Деревня в северной Франции, близ реки Соммы, где во время Первой мировой войны шли затяжные жестокие бои, в которых обе стороны потеряли свыше 1,3 млн человек; в этих местах остались массовые захоронения погибших солдат. Далее приводятся названия подобных же захоронений.

62

небольшая машина английского производства.

63

чай по-английски (фр.).

64

Эдвин Ландсир Лученс (1869–1944) — английский архитектор.

65

Французской и английской армиям от Британской империи с признательностью (фр.).

66

Корректорский значок, означает «уменьшишь пробел».

67

зарождающийся (фр.).

68

Автомобильная ассоциация — английская организация, оказывающая техническую, юридическую и др. помощь автомобилистам.

69

«Великобритания» (для автомобилистов, выезжающих на машине за рубеж).

70

Букв.: Белый дом (фр.).

71

Мсье такого-то, подло убитого немцами (фр.).

72

замученного (фр.).

73

расстрелянного (фр.).

74

мэрией (фр.).

75

статуя героя-солдата Первой мировой войны (фр.).

76

поле битвы (фр.).

77

жертвы среди мирного населения (фр.).

78

гражданское лицо, расстрелянное противником (фр.).

79

товарищество (нем.), живо (ит.), взаимная доброжелательность (фр.).

80

«Весьма сожалею, что я не „конференцист“ ни по темпераменту, ни по склонности» (фр.).

81

Здесь: гостиницы Франции (фр.).

82

Здесь: смотровая площадка (фр.).

83

охотничий домик (фр.).

84

Здесь: без питания (фр.).

85

«Миф и действительность?» (фр.)

86

бакалейная лавка (фр.).

87

булочная (фр.).

88

мясник (фр.).

89

скобяная лавка (фр.).