Читать «Благонамеренные речи» онлайн - страница 376

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Стр. 281. …домашние Руэры… — то есть деятели охранительно-консервативной партии, по имени Эжена Руэра (1814–1884), одного из вождей бонапартистов, сенатора и президента Государственного совета в империи Наполеона III.

Диатриба — обличительная речь с едкими личными выпадами (от греч. — diatribe).

Стр. 283. "Параша Сибирячка" — верноподданническая драма Н. А. Полевого (1796–1846).

"С белыми Борей власами" — первая строка оды Г. Р. Державина (1743–1816) "На рождение в Севере порфирородного отрока".

Je suis gai! — слова из арии Париса в оперетте Ж. Оффенбаха (1819–1880) "Прекрасная Елена".

…не прочь от "святого"… — то есть от религии.

Стр. 285. …согнуть в бараний рог, стереть с лица земли, вырвать вон с корнем, зашвырнуть туда, куда Макар телят не гонял… — Эзоповские синонимы щедринской сатиры для обозначения политических репрессий самодержавной власти по отношению к противникам режима.

"…гнутьвбаранийрог" — est une expression de nationalgarde, a peu pres vide de sens. — Национальная гвардия, впервые созданная во Франции Лафайетом (1757–1834) в качестве революционной силы, была реорганизована Наполеоном III в период Второй империи и превратилась в охранительно-реакционную силу, что и имеет в виду Салтыков.

Франклин, например, имел очень многие и очень вредные заблуждения, но… был человек небесполезный… — "Вредные заблуждения" Б. Франклина (1706–1790) — его демократические и республиканские убеждения и борьба за отмену рабства негров; «полезность» — его естественнонаучные работы, в частности изобретение громоотвода.

Стр. 286–287. …голоса… как у актрис в Александринке!.. Паска говорит — вот это голос! — Александрийский театр в Петербурге считался демократическим, Михайловский — аристократическим. Паска играла во французской труппе Михайловского театра в 1870–1876 годах.

Стр. 288. Мясниковское дело — известный уголовный процесс 70-х годов.

Стр. 289. "Кто похитит… или истребит"… "Если вследствие составления… иной бумаги"… — В сатирических целях Салтыков цитирует по памяти, неточно, "Свод законов Росс. имп." (т. XV, СПб., 1857, кн. 1. "Уложение о наказаниях уголовных и исправительных", разд. XII — "О преступлениях и проступках против собственности частных лиц", ст. 2240, 2242; разд. IV — "О преступлениях и проступках против порядка управления", ст. 338).

Стр. 290. Татерсаль — место продажи лошадей и экипажей.

Стр. 291. Вы по природе переводчицы… — то есть, в данном случае, исполнители чужих, а не собственных замыслов.

Эскамотировать — незаметно снять (от франц. — escamoter).

Стр. 292. Аркебузировать — расстреливать (от франц. — arquebuser).

Стр. 294. "Подчиненность женщины… как говорит Милль…" — Подразумевается его книга "The Subjection of Women" — "Подчиненность женщин", в которой Д. С. Милль (1806–1873) выступал за экономическое и политическое равноправие женщины; в 1869–1871 годах была трижды переведена на русский язык.