Читать «ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ПРОЗЫ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ» онлайн - страница 63

Роман Евгеньевич Тельпов

с) название наркотика

Слег [от англ. slag 'шлак, выгарки, окалина'] - одно из немногих (наряду со сталкер) англоязычных новообразований, представленных изолировано - в пределах повести «Хищные вещи века»: Пластиковый столик был исписан телефонами, разрисован рожами и неприличными изображениями. Кто-то, видимо, ножом глубоко вырезал печатными буквами незнакомое слово «СЛЕГ» [ХВВ: 81].

d) названия лиц по профессии

Сталкер (от англ. stalk 'идти подкрадываясь'; более подробно см. ниже).

e) название человека в соответствии с его способностями

Ридер [от англ. reader 'читатель'] 'человек, умеющий читать чужие мысли': Все материалы книги безнадежно устарели: в тридцатых годах появилась блистательная плеяда ридеров невероятной мощи - Александр Солемба, Петер Дзомбы и др. [ВГВ: 59].

f) название лиц по идеологическим убеждениям и по образу жизни

Среди заимствований к этой группе слов относится только изолированно использованное в повести «Отягощенные злом» слово фловеры [транслитерация английского flower - составной части американского сленгового названия хиппи как «детей-цветов»: flower people - народ-цветок (люди-цветы) в США и flower children (дети-цветы) в Англии - см. подробнее [Братина 1973: 127]] 'молодежная субкультура, проповедующая идеи единения с природой и непротивления злу насилием': Был омерзительный шабаш. Четырехтысячная толпа, состоящая главным образом из так называемых фловеров, устроила отвратительное побоище, сопровождаемое актами вандализм [ОЗ: 480].

К этим единицам примыкает также одно новообразование, созданное братьями Стругацкими на основе японского языка и встретившееся нам в повести «Отягощенные злом» - это слово нуси 'хозяин' - новообразование, созданное от японской производящей основы путем приблизительной передачи звуковых соответствий. Его значение можно передать как 'лидер движения флористов': Было ему лет двадцать пять, был он гладко выбрит и подстрижен вполне обыкновенно, в расстегнутом вороте комбинезона висела на груди какая-то эмблемка на цепочке. Живые ореховые глаза, большой рот уголками вверх и отличные белые зубы. Сразу было видно - это ихний предводитель. Нуси [ОЗ: 461]. Повесть «Отягощенные злом» писалась в конце 80-х - время увлечения восточным мистицизмом и появления первых псевдоиндуистских сект (вспомним сатирическое отражение той эпохи в песне М. Науменко «Гуру из Бобруйска»), и, сталкиваясь со словом нуси, мы видим аллюзию на реалии тех лет, данную на более близком братьям Стругацким (по крайней мере, одному из них) японоязычном материале.

Единственное слово, образованное братьями Стругацкими от производящей основы, заимствованной из немецкого языка, - айсгротте [нем. Eis 'лед' и Grotte 'грот']. Данное новообразование относится к изолированным и встречается только в повести «Стажеры», где оно снабжено исчерпывающими комментариями: Айсгротте - так называлось место, где станция брала воду для технических, гигиенических и продовольственных нужд[...]. Айсгротте был именно айсгротте - ледяной пещерой, тоннелем вырубленном в сплошном льду [ПНА: 343]. В немецком языке соответствий данному новообразованию нам найти не удалось, но, в любом случае, мы сталкиваемся с продуктивным для немецкого языка способом словосложения. По подобному же типу братьями Стругацкими создано и новообразование смелфидер [заимствование + сложение основ: смел - (от англ. smell 'запах') + - фидер (от англ: ] 'синтезатор запахов': Может быть, - сказал Панин. - Только у меня смелфидер испорчен. Все время разит копченой рыбой. Это было особенно здорово, когда она там заходит в цветочный магазин и нюхает цветы [ПВXXII: 199].