Читать «ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ПРОЗЫ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ» онлайн - страница 61

Роман Евгеньевич Тельпов

Полиментал+ [полиментал'(ный), по аналогии с маргинальный/маргинал] 'человек, обладающий двумя сознаниями': Соседствующие сознания полиментала никак не взаимодействуют. Они в принципе не могут взаимодействовать, потому что функционируют в разных пространствах [ВГВ: 141].

b) названия технических приспособлений

Кибер [усечение от кибернетический] 'механизмы, управляемые людьми': А киберов этих следовало придумать, и поскорее, и непременно, а то скоро осушат последние болота, и придется остаться с носом... [ПВXXII: 237]; Бесшумно трудились киберы. Бесшумно слепило лиловое солнце. С этим надо было как-то кончать [М: 374]. Необходимо отметить, что новообразование кибер в настоящее время получило широкое распространение в стандартизированном языке - как начальный элемент сложных слов (ср. киберпочта, киберденьги), где его значение синонимично прилагательному виртуальный.

Мимикрид [усечение от мимикридный]: 'одежда, меняющая цвет в зависимости от окружающей обстановки': Защитная окраска, соответствующая фону, появляется на мимикриде с задержкой на пять минут, а иногда и вовсе не проявляется, а вместо нее возникают удивительной красоты и яркости пятна самых чистых спектральных цветов [ЖВМ: 43].

Н) Новообразования, созданные с использованием немотивированной основы

Эти новообразования составляют небольшую группу, включающую 6 единиц, составивших три лексико-семантических группы:

а) названия животных

тахорг: Называется эта зверюга тахорг и добывают ее на планете Пандора [1111: 74]; Они все звали его (кроме Комова, конечно) Левушкой-peeyuiKou, или просто Ревушкой, но не потому, разумеется, что он был плакса, а потому, что голосу него был зычный, как у тахорга... [ЖВМ: 13];

рэмбы: Там в бледной голубоватой траве прыгали и дрались забавные рэмбы - гигантские, изумительной расцветки насекомые, немного похожие на земных кузнечиков [ПВXXII: 457].

б) названия должностей

Новообразования этого типа встречаются в повести «Жук в муравейнике» - гаттаух и гаттаух-оккамборон. Их значение достаточно полно раскрывается в тексте: Разумеется, он оказывается гаттаухом, и притом не просто гаттаухом, но и гаттаух-оккамбороном, что следует, по видимому, переводить как «правитель всей территории и прилегающих районов» [ЖВМ: 154];

в) «макаронические» вкрапления в тексте

По замыслу авторов, данные вкрапления призваны имитировать заимствования из инопланетного языка:

массаракш 'распространенное на планете Саракш ругательство': Где тебя носит массаракш! Кто тебе разрешил уходить? Работать надо, а то жрать не дадут тридцать три раза массаракш [ОО: 211]; заккурапия - новообразование, значение которого также достаточно полно раскрывается в тексте: Он полез в боковой карман, где всякий нормальный сотрудник держит справочную кристаллотеку, и извлек оттуда некий громоздкий предмет, название которого я поначалу вспомнил на хонтийском: «заккурапия», что в точном переводе означает вместилище документов [ОО: 5].