Читать «Принцесса морей» онлайн - страница 162
Валерия Вербинина
Джек заметался по берегу.
Габриэль обернулась и сразу же увидела суету возле лодок.
– Гребите быстрее, – велела она Анри, – нас заметили!
Герцог кивнул и налег на весла.
Джек и Блэйк, стоя на берегу подземной реки, озадаченно переглядывались. Неожиданно Блэйк шагнул в воду. Мгновение – и он уже плыл вслед за ускользающей лодкой. Махнув на все рукой, Джек бросился за ним.
– Куда это они? – пролепетала Луиза, не веря своим глазам.
– Может, они что-то забыли в той лодке? – предположил священник, который стоял рядом с ней и смотрел на нее влюбленным взором.
Канарейка, когда ее хозяин тоже стремительно кинулся в реку, обиженно чирикнула, сделала небольшой круг по пещере, села на плечо священника. Немного удивившись, Блант все же протянул руку и осторожно погладил желтые перышки.
А в лодке Габриэль раздраженно говорила Анри:
– Быстрее, быстрее! Не то, не ровен час, они нас догонят!
– Я стараюсь! – обиделся де Бельфор. И вдруг левое весло с громким плеском ушло под воду, вырвавшись из его руки. Растерявшись, герцог тут же выпустил и второе весло. – Ох, – только и мог вымолвить он.
Лодка замедлила ход. Габриэль, чье лицо было мрачнее тучи, отвернулась от своего спутника и уставилась на воду. Двое пловцов медленно, но верно приближались к беглецам. Хотя оба были ранены, ни один не хотел отстать от другого.
Анри перешел к Габриэль на корму и, вздохнув, поглядел на своих соперников. Расстояние между ними и лодкой становилось все меньше и меньше.
– Ну, – спросил Анри, – на кого будем ставить: на блондина или на брюнета?
Примечания
1
Полубак – носовая часть верхней палубы на корабле. (Здесь и далее – примечания автора.)
2
Кубрик – жилое помещение для матросов на корабле.
3
«Король-солнце» – Людовик XIV (1638–1715).
4
Так называемая война с Аугсбургской лигой (1688–1697).
5
Бриг – двухмачтовый корабль с прямыми парусами.
6
Штирборт – правый борт корабля.
7
Санто-Доминго – старое название острова Гаити; в те годы его владельцами были испанцы и отчасти – французы.
8
Боцман – непосредственный начальник палубной команды.
9
Имеется в виду виселица.
10
Траверс – направление, перпендикулярное курсу корабля.
11
Кливер – косой треугольный парус, ставящийся впереди фок-мачты. (Фок-мачта – первая от носа мачта, за ней следует грот-мачта, а ближе всего к корме располагается бизань-мачта.)
12
Вид сурового морского наказания.
13
Брамсель – третий снизу прямой парус на мачте.
14
Квартердек – приподнятая часть верхней палубы.
15
Фальшборт – легкая обшивка борта корабля выше верхней палубы.
16
Шкафут – средняя часть палубы корабля.
17
Грот – первый снизу парус на грот-мачте.
18
Клюз – отверстие в борту для пропуска якорной цепи.
19
Брашпиль – лебедка для подъема и спуска якоря.
20
Порты – отверстия в борту корабля для пушек.
21
Грота-штаги – снасти, поддерживающие грот-мачту спереди и сзади.
22
Бриджтаун – главный город острова Барбадос.
23
Ют – кормовая часть верхней палубы.
24
Планшир – брус, идущий по верху борта корабля или шлюпки.
25
Гугенот – во Франции XVI–XVIII веков так назывался исповедующий протестантскую веру (когда господствующей религией неизменно оставалась католическая).