Читать «Война и мир» онлайн - страница 986

Лев Николаевич Толстой

на это дитя Дона.

600

Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.

601

птица, возвращенная родным полям.

602

Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.

603

«Рыцари Лебедя»… мадам де Жанлис.

604

Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.

605

этим ухом не слышат, – вот что плохо.

606

В сомнении, мой милый, воздерживайся.

607

Войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.

608

смешон.

609

злоязычным?

610

мой рыцарь.

611

Когда… – Ред.

612

плох.

613

это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.

614

Что знает вся Москва?

615

Эта милая Вера!

616

Нет, сударыня.

617

Кто извиняется, тот обвиняет себя.

618

немножечко влюблена в молодого человека.

619

Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.

620

Я вас буду угощать лагерем.

621

между нами.

622

род укрепления. (Примеч. Л. Н. Толстого.)

623

Черт возьми!

624

Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.

625

Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.).

626

О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.).

627

О да (нем.).

628

перенести в пространство (нем.).

629

В пространстве (нем.).

630

Ну еще, крепче…

631

Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…

632

Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.

633

Слушаю, государь.

634

До свиданья.

635

Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.

636

Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.

637

Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.

638

Римский король.

639

Чудесно!

640

Да здравствует император! Да здравствует римский король!

641

Короткий и энергический!

642

Под Москвою!

643

Вы слишком добры, ваше величество.

644

Бородиным.

645

и облик мира изменился бы. – Ред.

646

вино откупорено, и надо выпить его.

647

придворном штате императрицы.