Читать «Тихоня» онлайн - страница 168
Джоанн Макгрегор
9
Это значит, что в заведение может быть не впущен кто угодно без объяснения причин. – Примеч. ред.
10
Jammer, verkeerde nommer (африкаанс) – извините, неправильно набранный номер.
11
Игра слов: кролик (англ. bunny) и блюдо банни-чау (англ. bunny chow).
12
Braai (африкаанс) – барбекю.
13
Декабрь в Африке – самый жаркий летний месяц.
14
Parupeneus Margaritatus (лат., англ. pearly goldfish) – барабуля зубастая, рыба жемчужно-белого цвета.
15
Нанду (лат. Rhea) – американский страус.
16
Mes petites filles – франц. мои девочки.
17
«Волшебница Шалот» (англ. ‘The lady of Shalott’) – баллада английского поэта Альфреда Теннисона о неразделенной любви леди Шалот к рыцарю Ланселоту (основана на легенде из цикла преданий о короле Артуре и рыцарях Круглого стола). Одноименная пьеса действительно существует, но она малоизвестна и шла на подмостках американских театров.
18
Вест-Энд (англ. West End) – западная часть центрального Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь британской столицы.
19
В оригинале: Let us be gay (букв. «пусть мы станем геями» или «давай веселиться»), gay в английском имеет несколько значений: 1) гей, «голубой»; 2) веселый, радостный.
20
Бородатая агама (лат. Pogona barbata, англ. bearded dragon – «бородатый дракон») – ящерица семейства агамовые.
21
Аниматроника – метод, применяемый в кино для создания спецэффектов, подвижных частей тела человека или животного.
22
Цитата из романа «Она» Генри Райдера Хаггарда.
23
Comprende – исп. понимаешь.
24
Столовая гора (англ. Table Mountain) – гора в Кейптауне.
25
Пырей (лат. Agropyron repens, англ. wheat-grass) – бывший сорняк, ползучее растение из семейства злаковых, в котором не так давно открыли массу полезных свойств.
26
Чипотле (англ. chipotle) – мексиканская приправа, которая подчеркивает вкус мясных блюд, придавая им привкус копченого.
27
«Мун Пай» (англ. ‘Moon Pie’) – американское печенье, состоящее из двух бисквитов и начинки.
28
Гогга, мн. ч. гоггас (африкаанс gogga) – насекомые.
29
Delphinus capensis (лат.) – обыкновенный дельфин.
30
«Эквити» (англ. Equity, бывш. British Actor’s Equity Association) – профсоюз британских актеров, работников сцены и моделей, основанный в 1930 г.
31
Билтонг (англ. biltong) – вяленое мясо.
32
Бокком (англ. bokkom) – кефаль, высушенная и засоленная целиком.
33
В оригинале звучит так: «One man’s trash is another man’s treasure» (англ.), что дословно значит: «Что для кого-то мусор, то для другого сокровище».
34
Танк (англ. tank – букв. водоем, резервуар, аквариум) – так в океанариуме называют огромный вертикальный резервуар из стекла в высоту полтора-два человеческих роста, где живет множество не только мелких, но и очень больших рыб.