Читать «Тихоня» онлайн - страница 168

Джоанн Макгрегор

9

Это значит, что в заведение может быть не впущен кто угодно без объяснения причин. – Примеч. ред.

10

Jammer, verkeerde nommer (африкаанс) – извините, неправильно набранный номер.

11

Игра слов: кролик (англ. bunny) и блюдо банни-чау (англ. bunny chow).

12

Braai (африкаанс) – барбекю.

13

Декабрь в Африке – самый жаркий летний месяц.

14

Parupeneus Margaritatus (лат., англ. pearly goldfish) – барабуля зубастая, рыба жемчужно-белого цвета.

15

Нанду (лат. Rhea) – американский страус.

16

Mes petites filles – франц. мои девочки.

17

«Волшебница Шалот» (англ. ‘The lady of Shalott’) – баллада английского поэта Альфреда Теннисона о неразделенной любви леди Шалот к рыцарю Ланселоту (основана на легенде из цикла преданий о короле Артуре и рыцарях Круглого стола). Одноименная пьеса действительно существует, но она малоизвестна и шла на подмостках американских театров.

18

Вест-Энд (англ. West End) – западная часть центрального Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь британской столицы.

19

В оригинале: Let us be gay (букв. «пусть мы станем геями» или «давай веселиться»), gay в английском имеет несколько значений: 1) гей, «голубой»; 2) веселый, радостный.

20

Бородатая агама (лат. Pogona barbata, англ. bearded dragon – «бородатый дракон») – ящерица семейства агамовые.

21

Аниматроника – метод, применяемый в кино для создания спецэффектов, подвижных частей тела человека или животного.

22

Цитата из романа «Она» Генри Райдера Хаггарда.

23

Comprende – исп. понимаешь.

24

Столовая гора (англ. Table Mountain) – гора в Кейптауне.

25

Пырей (лат. Agropyron repens, англ. wheat-grass) – бывший сорняк, ползучее растение из семейства злаковых, в котором не так давно открыли массу полезных свойств.

26

Чипотле (англ. chipotle) – мексиканская приправа, которая подчеркивает вкус мясных блюд, придавая им привкус копченого.

27

«Мун Пай» (англ. ‘Moon Pie’) – американское печенье, состоящее из двух бисквитов и начинки.

28

Гогга, мн. ч. гоггас (африкаанс gogga) – насекомые.

29

Delphinus capensis (лат.) – обыкновенный дельфин.

30

«Эквити» (англ. Equity, бывш. British Actor’s Equity Association) – профсоюз британских актеров, работников сцены и моделей, основанный в 1930 г.

31

Билтонг (англ. biltong) – вяленое мясо.

32

Бокком (англ. bokkom) – кефаль, высушенная и засоленная целиком.

33

В оригинале звучит так: «One man’s trash is another man’s treasure» (англ.), что дословно значит: «Что для кого-то мусор, то для другого сокровище».

34

Танк (англ. tank – букв. водоем, резервуар, аквариум) – так в океанариуме называют огромный вертикальный резервуар из стекла в высоту полтора-два человеческих роста, где живет множество не только мелких, но и очень больших рыб.