Читать «Дом падших ангелов» онлайн - страница 155

Луис Альберто Урреа

Kirkus Reviews

Жизни, выписанные до мельчайших подробностей; грехи, искупленные любовью; ослепительные фейерверки историй; каждый эпизод – шедевр; и персонажи, проживающие больше чем одну жизнь, преодолевающие все границы. Мы вступаем на порог дома падших ангелов и по воле магического пера Урреа исцеляемся. И мы смеемся, и страдаем, и удивленно качаем головой до самого конца книги. Что за рассказчик! Благослови Господь его щедрое сердце!

Джулия Альварес

Магия этой книги в том, что вы воспринимаете чужую семью, места, совершенно чуждые вашему личному опыту, как часть собственных воспоминаний. Члены семейства де Ла Крусов наверняка станут для многих читателей почти родственниками: раздражающими и обаятельными, надломленными и полными жизни – и всегда настоящими.

Financial Times

Урреа мастерски изобразил портрет разветвившейся семьи, живущей в разных мирах. Его роман показывает, как семьи распадаются и собираются воедино в трудные времена.

Library Journal

Очень человечно и часто смешно до колик.

O, The Oprah Magazine

Примечания

1

Айокуан Куэцпальцин – ацтекский поэт XV в. – Примечание переводчика.

2

Дерьмово (исп.).

3

Flaco/Flaca – тощий, тощая (исп.).

4

О господи (исп.).

5

Это потрясающе (исп.).

6

Здесь: такое мудачьё (исп.).

7

Сраные (исп.).

8

Да пойдемте уже! (исп.)

9

Ягодицы (исп.).

10

Висенте Фокс Кесада (р. 1942) – президент Мексики в 2000–2006 гг. от оппозиционной Партии национального действия. Высокий светловолосый Висенте Фокс внешне мало чем напоминал среднестатистического мексиканца, его пунктуальность в Мексике стала едва ли не нарицательной. – Примечание переводчика.

11

Ублюдки, козлы (исп.).

12

Ричард Морган Флиер (известный как Рик Флэр, р. 1948) – американский рестлер, 16-кратный чемпион мира (сам он считает себя 21-кратным чемпионом), себя он описывал так: «гоняющий на лимузинах, летающий на джетах, крадущий поцелуи, предприимчивый прохиндей». – Примечание переводчика.

13

«Музыкант» (El Mariachi) – криминальный триллер режиссера Роберта Родригеса, первый фильм его «Мексиканской трилогии», открывший ему дорогу в Голливуд. – Примечание переводчика.

14

Ричард Энтони Марин (Чич Марин, р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, популярности достиг, снимаясь во второстепенных, но ярких ролях. – Примечание переводчика.

15

Талавера – знаменитая глазурованная мексиканская керамика, которая производится в городе Пуэбло и его окрестностях. – Примечание переводчика.

16

Шеф, глава (исп.).

17

By the way – кстати (англ. искаж.).

18

Одноглазый (исп.).

19

Генерал Викториано Уэрта (1850–1916) – мексиканский политический деятель, в 1913 г. организовал военный переворот и в течение года, с 1913-го по 1914-й, был временным президентом Мексики. – Примечание переводчика.

20

Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики в 1877–1911 гг. (с перерывом 1880–1884), проводивший крайне жесткую аграрную политику, фактически истребляя индейское население. – Примечание переводчика.