Читать «Яма - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Александр Иванович Куприн

But already the ringing voice of Zociya can. be heard through the corridors and rooms: Но вот уже в коридорах и комнатах слышится звонкий голос Зоси:
"Get dressed, ladies, get dressed. - Одеваться, барышни, одеваться.
There's no use in sitting around... To work... " Нечего рассиживаться... На работу...
After a few minutes in all the rooms of the establishment there are smells of singed hair, boric-thymol soap, cheap eau-de-cologne. Через несколько минут во всех комнатах заведения пахнет паленым волосом, борно-тимоловым мылом, дешевым одеколоном.
The girls are dressing for the evening. Девицы одеваются к вечеру.
Chapter 4 IV
The late twilight came on, and after it the warm, dark night, but for long, until very midnight, did the deep crimson glow of the sky still smoulder. Настали поздние сумерки, а за ними теплая темная ночь, но еще долго, до самой полуночи, тлела густая малиновая заря.
Simeon, the porter of the establishment, has lit all the lamps along the walls of the drawing room, and the lustre, as well as the red lantern over the stoop. Швейцар, заведения Симеон зажег все лампы по стенам залы и люстру, а также красный фонарь над крыльцом.
Simeon was a spare, stocky, taciturn and harsh man, with straight, broad shoulders, dark-haired, pock-marked, with little bald spots on his eye-brows and moustaches from small-pox, and with black, dull, insolent eyes. Симеон был сухопарый, сутуловатый, молчаливый и суровый человек, с прямыми широкими плечами, брюнет, шадровитый, с вылезшими от оспы плешинками бровями и усами и с черными, матовыми, наглыми глазами.
By day he was free and slept, while at night he sat without absenting himself in the front hall under the reflector, in order to help the guests with their coats and to be ready in case of any disorder. Днем он бывал свободен и спал, а ночью сидел безотлучно в передней под рефлектором, чтобы раздевать и одевать гостей и быть готовым на случай всякого беспорядка.
The pianist came- a tall, elegant young man, with white eyebrows and eyelashes, and a cataract in his right eye. Пришел тапер - высокий, белобрысый деликатный молодой человек с бельмом на правом глазу.
The while there were no guests, he and Isaiah Savvich quietly rehearsed Pas d'Espagne, at that time coming into fashion. Пока не было гостей, он с Исай Саввичем потихоньку разучивали "pas d'Espagne" [1 -Падеспань (франц.)] - танец, начинавший входить в то время в моду.
For every dance ordered by the guests, they received thirty kopecks for an easy dance, and a half rouble for a quadrille. За каждый танец, заказанный гостями, они получали тридцать копеек за легкий танец и по полтиннику за кадриль.
But one-half of this price was taken out by the proprietress, Anna Markovna; the other, however, the musicians divided evenly. Но одну половину из этой цены брала себе хозяйка, Анна Марковна, другую же музыканты делили поровну.
In this manner the pianist received only a quarter of the general earnings, which, of course, was unjust, since Isaiah Savvich played as one self-taught and was distinguished for having no more ear for music than a piece of wood. Таким образом тапер получал только четверть из общего заработка, что, конечно, было несправедливо, потому что Исай Саввич играл самоучкой и отличался деревянным слухом.
The pianist was constantly compelled to drag him on to new tunes, to correct and cover his mistakes with loud chords. Таперу приходилось постоянно его натаскивать на новые мотивы, поправлять и заглушать его ошибки громкими аккордами.