"Perhaps you'll have one more little glass for a stirrup cup?" the nearly blind Isaiah Savvich thrusts himself over the table. | - Может, еще рюмочку, на дорожку? - тычется над столом подслеповатый Исай Саввич. |
"Tha-ank you. | - Благодарю-с. |
I can't. | Не могу. |
Full to the gills. | Укомплектован. |
Honoured, I'm sure! ... " | Имею честь!.. |
"Thanks for your company. | - Спасибо вам за компанию. |
Drop in some time." | Заходите. |
"Always glad to be your guest, sir. | - Ваши гости-с. |
Au revoir!" | До свиданья. |
But in the doorway he stops for a minute and says significantly: | Но в дверях он останавливается на минуту и говорит многозначительно: |
"But still, my advice to you is- you'd better pass this girl on to some place or other in good time. | - А все-таки мой совет вам: вы эту девицу лучше сплавьте куда-нибудь заблаговременно. |
Of course, it's your affair, but as a good friend of yours I give you warning." | Конечно, ваше дело, но как хороший знакомый -предупреждаю-с. |
He goes away. | Он уходит. |
When his steps are abating on the stairs and the front door bangs to behind him, Emma Edwardovna snorts through her nose and says contemptuously: | Когда его шаги затихают на лестнице и хлопает за ним парадная дверь, Эмма Эдуардовна фыркает носом и говорит презрительно: |
"Stool-pigeon! | - Фараон! |
He wants to take money both here and there... " | Хочет и здесь и там взять деньги... |
Little by little they all crawl apart out of the room. | Понемногу все расползаются из комнаты. |
It is dark in the house. | В доме темно. |
It smells sweetly of the half-withered sedge. | Сладко пахнет полуувядшей осокой. |
Quiet reigns. | Тишина. |
Chapter 3 | III |
Until dinner, which is served at six in the evening, the time drags endlessly long and with intolerable monotony. | До обеда, который подается в шесть часов вечера, время тянется бесконечно долго и нестерпимо однообразно. |
And, in general, this daily interval is the heaviest and emptiest in the life of the house. | Да и вообще этот дневной промежуток - самый тяжелый и самый пустой в жизни дома. |
It remotely resembles in its moods those slothful, empty hours which are lived through during the great holidays in scholastic institutes and other private institutions for females, when all the friends have dispersed, when there is much leisure and much indolence, and a radiant, agreeable tedium reigns the whole day. | Он отдаленно похож по настроению на те вялые, пустые часы, которые переживаются в большие праздники п институтах и в других закрытых женских заведениях, когда подруги разъехались, когда много свободы и много безделья и целый день царит светлая, сладкая скука. |