"Mr. Kerbesh, I would ask you to have a look at our alterations. | - Господин Кербеш, я попрошу вас поглядеть на наши переделки. |
We want to enlarge the place a bit." | Мы хотим немножко расширить помещение. |
"A-ah! | -А-а! |
With pleasure... " | С удовольствием... |
After ten minutes both return, without looking at each other. | Через десять минут оба возвращаются, не глядя друг на друга. |
Kerbesh's hand is crunching a brand-new hundred rouble note in his pocket. | Рука Кербеша хрустит в кармане новенькой сторублевой. |
The conversation about the seduced girl is not renewed. | Разговор о совращенной девушке более не возобновляется. |
The inspector, hastily finishing his Benedictine, complains of the present decline in manners. | Околоточный, поспешно допивая бенедиктин, жалуется на нынешнее падение нравов: |
"I have a son, now, a schoolboy- Paul. | - Вот у меня сын гимназист - Павел. |
He comes to me, the scoundrel, and declares: 'Papa, the pupils swear at me, because you are a policeman, and because you serve on Yamskaya, and because you take bribes from brothels.' | Приходит, подлец, и заявляет: "Папа, меня ученики ругают, что ты полицейский, и что служишь на Ямской, и что берешь взятки с публичных домов". |
Well, tell me, for God's sake, Madam Shoibes, if that isn't effrontery?" | Ну, скажите, ради бога, мадам Шойбес, это же не нахальство? |
"Ai, a?, a?! ... And what bribes can there be? | - Ай-ай-ай!.. И какие тут взятки?.. |
Now with me... " | Вот и у меня тоже... |
"I say to him: 'Go, you good-for-nothing, and let the principal know, that there should be no more of this, otherwise papa will inform on all of you to the governor.' | -Я ему говорю: "Иди, негодяй, и заяви директору, чтобы этого больше не было, иначе папа на вас на всех донесет начальнику края". |
And what do you think? | Что же вы думаете? |
He comes to me and says: 'I am no longer a son to you- seek another son for yourself.' | Приходит и поверит: "Я тебе больше не сын, -ищи себе другого сына". |
What an argument! | Аргумент! |
Well, I gave him enough to last till the first of the month! | Ну, и всыпал же я ему по первое число! |
Oho-ho! | Ого-го! |
Now he doesn't want to speak with me. | Теперь со мной разговаривать не хочет. |
Well, I'll show him yet!" | Ну, я ему еще покажу! |
"Ah, you don't have to tell us," sighs Anna Markovna, letting her lower, raspberry-coloured lip hang down and with a mist coming over her faded eyes. "We keep our Birdie- she is in Fleisher's high school- we purposely keep her in town, in a respectable family. | - Ах, и не рассказывайте, - вздыхает Анна Марковна, отвесив свою нижнюю малиновую губу и затуманив свои блеклые глаза. - Мы нашу Берточку, - она в гимназии Флейшера, - мы нарочно держим ее в городе, в почтенном семействе. |
You. understand, it is awkward, after all. | Вы понимаете, все-таки неловко. |