After the elevator the radio set arrived. Mrs Harter was left to contemplate the, to her, repellent object - a large, ungainly-looking box, studded with knobs. | Вскоре после лифта был установлен радиоприемник, и госпожа Хартер осталась наедине с ненавистным ей предметом - большим неуклюжим ящиком, утыканным ручками и кнопками. |
It took all Charles's enthusiasm to reconcile her to it, but Charles was in his element, turning knobs and discoursing eloquently. | Чарлзу пришлось пустить в ход все свое вдохновение, чтобы примирить госпожу Хартер с приемником. Зато он был в своей стихии -бесконечно вертел ручки и красноречиво разглагольствовал. |
Mrs Harter sat in her high-backed chair, patient and polite, with a rooted conviction in her own mind that these new-fangled notions were neither more nor less than unmitigated nuisances. | Терпеливо и вежливо госпожа Хартер выслушивала своего племянника, но в глубине души оставалась при своем мнении, что все эти новомодные затеи - абсолютная чушь. |
"Listen, Aunt Mary, we are on to Berlin! | - Послушайте, тетя Мэри, это Берлин! |
Isn't that splendid? | Разве не великолепно?! |
Can you hear the fellow?" | Вы хорошо слышите голос диктора? |
"I can't hear anything except a good deal of buzzing and clicking," said Mrs Harter. | - Я ничего не слышу, кроме ужасного треска и гула. |
Charles continued to twirl knobs. | Чарлз продолжал вертеть ручки. |
"Brussels," he announced with enthusiasm. | - Брюссель! - восторженно объявлял он. |
"It is really?" said Mrs Harter with no more than a trace of interest | - Неужели? - В голосе госпожи Хартер прозвучал намек на пробудившийся интерес. |
Charles again turned knobs and an unearthly howl echoed forth into the room. | Чарлз снова повернул ручку. Раздался невероятный рев и свист. |
"Now we seem to be on to the Dogs' Home," said Mrs Harter, who was an old lady with a certain amount of spirit. | - А сейчас мне кажется, что мы попали в приют, -промолвила госпожа Хартер, которая не была лишена чувства юмора. |
"Ha, ha!" said Charles, "you will have your joke, won't you, Aunt Mary? | - Ха-ха! А вы шутница, тетя Мэри! |
Very good that!" | Очень удачная шутка! |
Mrs Harter could not help smiling at him. | Госпожа Хартер не могла удержаться от улыбки. |
She was very fond of Charles. | Она любила Чарлза. |
For some years a niece, Miriam Harter, had lived with her. | В течение нескольких лет с ней жила ее племянница, Мириам Хартер. |
She had intended to make the girl her heiress, but Miriam had not been a success. | Она собиралась сделать девушку своей наследницей. Но Мириам не оправдала ее надежд. |
She was impatient and obviously bored by her aunt's society. She was always out, "gadding about" as Mrs Harter called it. | Она была нетерпелива, явно тяготилась обществом тетки и постоянно куда-то уходила -"где-то шлялась", по образному выражению госпожи Хартер. |
In the end she had entangled herself with a young man of whom her aunt thoroughly disapproved. | В конце концов Мириам познакомилась с одним молодым человеком, в отношении которого ее тетя была настроена резко отрицательно. |