Читать «Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Агата Кристи

After the elevator the radio set arrived. Mrs Harter was left to contemplate the, to her, repellent object - a large, ungainly-looking box, studded with knobs. Вскоре после лифта был установлен радиоприемник, и госпожа Хартер осталась наедине с ненавистным ей предметом - большим неуклюжим ящиком, утыканным ручками и кнопками.
It took all Charles's enthusiasm to reconcile her to it, but Charles was in his element, turning knobs and discoursing eloquently. Чарлзу пришлось пустить в ход все свое вдохновение, чтобы примирить госпожу Хартер с приемником. Зато он был в своей стихии -бесконечно вертел ручки и красноречиво разглагольствовал.
Mrs Harter sat in her high-backed chair, patient and polite, with a rooted conviction in her own mind that these new-fangled notions were neither more nor less than unmitigated nuisances. Терпеливо и вежливо госпожа Хартер выслушивала своего племянника, но в глубине души оставалась при своем мнении, что все эти новомодные затеи - абсолютная чушь.
"Listen, Aunt Mary, we are on to Berlin! - Послушайте, тетя Мэри, это Берлин!
Isn't that splendid? Разве не великолепно?!
Can you hear the fellow?" Вы хорошо слышите голос диктора?
"I can't hear anything except a good deal of buzzing and clicking," said Mrs Harter. - Я ничего не слышу, кроме ужасного треска и гула.
Charles continued to twirl knobs. Чарлз продолжал вертеть ручки.
"Brussels," he announced with enthusiasm. - Брюссель! - восторженно объявлял он.
"It is really?" said Mrs Harter with no more than a trace of interest - Неужели? - В голосе госпожи Хартер прозвучал намек на пробудившийся интерес.
Charles again turned knobs and an unearthly howl echoed forth into the room. Чарлз снова повернул ручку. Раздался невероятный рев и свист.
"Now we seem to be on to the Dogs' Home," said Mrs Harter, who was an old lady with a certain amount of spirit. - А сейчас мне кажется, что мы попали в приют, -промолвила госпожа Хартер, которая не была лишена чувства юмора.
"Ha, ha!" said Charles, "you will have your joke, won't you, Aunt Mary? - Ха-ха! А вы шутница, тетя Мэри!
Very good that!" Очень удачная шутка!
Mrs Harter could not help smiling at him. Госпожа Хартер не могла удержаться от улыбки.
She was very fond of Charles. Она любила Чарлза.
For some years a niece, Miriam Harter, had lived with her. В течение нескольких лет с ней жила ее племянница, Мириам Хартер.
She had intended to make the girl her heiress, but Miriam had not been a success. Она собиралась сделать девушку своей наследницей. Но Мириам не оправдала ее надежд.
She was impatient and obviously bored by her aunt's society. She was always out, "gadding about" as Mrs Harter called it. Она была нетерпелива, явно тяготилась обществом тетки и постоянно куда-то уходила -"где-то шлялась", по образному выражению госпожи Хартер.
In the end she had entangled herself with a young man of whom her aunt thoroughly disapproved. В конце концов Мириам познакомилась с одним молодым человеком, в отношении которого ее тетя была настроена резко отрицательно.