Читать «Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Агата Кристи

His activities, carefully concealed from the world, had landed him where the shadow of a prison loomed ahead. Его деятельность, тщательно скрытая от всего света, завела его так далеко, что перед ним уже маячила тень тюрьмы.
Exposure and ruin had stared him in the face unless he could in a few short months raise a considerable sum of money. Если ему не удастся в сравнительно короткий срок достать довольно внушительную сумму денег, он очутится перед перспективой разоблачения и разорения.
Well - that was all right now. Charles smiled to himself. Теперь все в порядке!
Thanks to - yes, call it a practical joke - nothing criminal about that - he was saved. Благодаря удачной шутке - да, это можно назвать шуткой - он спасен.
He was now a very rich man. He had no anxieties on the subject, for Mrs Harter had never made any secret of her intentions. Теперь он богат.
Chiming in very appositely with these thoughts, Elizabeth put her head round the door and informed him that Mr Hopkinson was here and would like to see him. Как бы отвечая на эти мысли, в комнату заглянула Элизабет и сообщила, что пришел господин Хопкинс и хочет его видеть.
About time, too, Charles thought. "Вовремя", - подумал Чарлз.
Repressing a tendency to whistle, he composed his face to one of suitable gravity and went to the library. Подавив желание засвистеть, он состроил подходящую к случаю серьезную мину и вошел в кабинет.
There he greeted the precise old gentleman who had been for over a quarter of a century the late Mrs Harter's legal adviser. Там его ждал аккуратный старый джентльмен, бывший более четверти века поверенным в делах покойной госпожи Хартер.
The lawyer seated himself at Charles's invitation and with a dry little cough entered upon business matters. По приглашению Чарлза адвокат уселся в кресло и, откашлявшись, приступил к деловому разговору:
"I did not quite understand your letter to me, Mr Ridgeway. - Я не совсем понял ваше письмо, господин Риджуэй.
You seemed to be under the impression that the late Mrs Harter's will was in our keeping?" Вы, очевидно, полагаете, что завещание покойной госпожи Хартер находится у нас на хранении.
Charles stared at him. Чарлз уставился на него в недоумении:
"But surely - I've heard my aunt say as much." - Но... моя тетя говорила об этом...
"Oh! quite so, quite so. - О, конечно.
It was in our keeping." Оно было у нас на хранении.
"Was?" - Было?
"That is what I said. - Именно так.
Mrs Harter wrote to us, asking that it might be forwarded to her on Tuesday last." В прошлый вторник госпожа Хартер попросила нас прислать ей завещание.
An uneasy feeling crept over Charles. He felt a far-off premonition of unpleasantness. Тревога охватила Чарлза.
"Doubtless it will come to light among her papers," continued the lawyer smoothly. - Оно, конечно, будет обнаружено среди ее бумаг,- продолжал поверенный спокойным тоном.