Читать «Это не сон» онлайн - страница 162

Тереза Дрисколл

32

Традиционный английский пирог с начинкой из картофеля, лука и сыра. Его еще называют «Девон-пай», так как считают, что рецепт происходит из Девона.

33

Место проведения матчей по крикету в Плимуте, Девоншир. Первый матч состоялся в 1858 г.

34

Лизард – мыс и полуостров в графстве Корнуолл, Англия. Самая южная точка Британии.

35

Популярные курорты на северном побережье Корнуолла.

36

Крем для грудничков, который используется для профилактики опрелостей.

37

В Англии место преступления огораживается лентой бело-голубой расцветки.

38

Этот термин в Англии иногда употребляют в переносном значении, когда хотят сказать, что человека увольняют с работы. В действительности он обозначает бумаги, которые человек получает на руки после увольнения.

39

Одна из профессиональных социальных сетей.

40

Портлевен – городок и рыбный порт рядом с Хелстоном в Корнуолле.

41

Бухта Кайнанс считается одним из самых фотографируемых и романтичных мест Корнуолла.

42

Патологическая реакция, которая развивается через некоторое время после воздействия.

43

Деревня и рыбный порт на побережье Корнуолла.

44

В парапсихологии и научной фантастике: призрачный двойник. В литературе эпохи романтизма – двойник человека, появляющийся как темная сторона личности.

45

Труро – административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании, имеющий статус «сити».

46

Положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведет к ухудшению его позиции.

47

Коронер – чиновник, в обязанности которого входит расследование всех случаев внезапной или подозрительной смерти.

48

«Х» означает поцелуй. Это сокращенное графическое изображение эмодзи, используется в электронных сообщениях и на веб-страницах.

49

Хроническое аутоиммунное заболевание, при котором поражается оболочка нервных волокон головного и спинного мозга. Поражает в основном молодых людей.

50

Аппарат искусственной вентиляции легких.

51

Имеется в виду выражение «последняя соломинка ломает спину верблюда» (библ.).

52

Экстракорпоральное оплодотворение – медицинская технология преодоления бесплодия, при которой оплодотворение яйцеклетки происходит в искусственных условиях вне организма матери.

53

«Боллинджер» – популярная марка шампанского.

54

Игра слов. Название можно перевести как «продвижение», то есть основной вид деятельности любой рекламной компании.

55

Копирайтер – специалист по написанию текстов презентационного и рекламного характера.

56

Такова жизнь (фр.).

57

Бывшие патрульные тропы сейчас образуют самый длинный в Великобритании Национальный пешеходный маршрут, проходящий через все бухты, ущелья и рыбацкие поселки Сомерсета, Девона, Корнуолла и Дорсета. Чтобы пройти всю дорогу, понадобится около восьми недель.

58

Около 1014 км.

59

Название начала третьего действия оперы «Валькирия», второй из четырех опер Р. Вагнера, составляющих цикл опер «Кольцо Нибелунгов».

60

Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888), опубликованный в двух частях между 1868 и 1869 гг. В романе описывается жизнь четырех сестер семейства Марч.