Читать «Это не сон» онлайн - страница 161

Тереза Дрисколл

6

Девон, или Девоншир – графство в Юго-Западной Англии.

7

Тотнес – рыночный город в дельте Дарта в Девоншире, Англия. Является центром музыки, живописи, театра и альтернативной медицины; известен как место, где можно жить богемной жизнью.

8

Жест указательным пальцем и мизинцем – считается магическим знаком, защищающим от зла.

9

Британский музыкант, композитор, телеведущий, лидер джаз-группы «Джулс Холланд и его ритм-н-блюз-оркестр».

10

«Дарджилинг» – сорт чая, выращенного в окрестностях одноименного города (северная горная часть Индии в Гималаях).

11

Имеется в виду голубая полоска в тесте на беременность.

12

Софи имеет в виду женскую борьбу в жидкой грязи.

13

Один из районов Лондона.

14

Сокращенное название тираннозавра.

15

16

Охотничья порода собак, выведенная в Великобритании в XIX в. Золотистые ретриверы – очень добрые, умные, ласковые, игривые и спокойные собаки, хорошо уживаются с детьми.

17

«Веллингтоны» – высокие кожаные (позже – резиновые) сапоги, названные так в честь герцога Веллингтона, который переобул в них английскую армию.

18

Одно из направлений примитивизма XVIII–XXI веков; отличается простотой, ясностью и непосредственностью выражения.

19

Известная компания по производству детских автомобильных кресел.

20

Уникальный спа-отель на острове Бург был излюбленным местом отдыха и лечения лондонского бомонда.

21

Ар-деко – влиятельное течение в изобразительном и декоративном искусстве первой половины XX в.; эклектичный стиль, представляющий собой синтез модернизма и неоклассицизма.

22

Загородный дом в графстве Девон. Замок поднимается из скалы высотой 61 м, возвышающейся над рекой Тейн. Последний по времени замок, построенный в Англии.

23

Популярный в Англии противопростудный препарат.

24

Гарри Гудини (наст. Э́рик Вайс, 1874–1926) – известный американский фокусник начала ХХ в. Софи намекает на его знаменитый фокус с таинственным исчезновением из закрытого ящика.

25

То есть тренер по лайф-коучингу, задача которого состоит в том, чтобы помочь человеку реализовать себя в какой-то важной для него сфере с применением тех скрытых ресурсов и потенциала, которые ранее им не использовались.

26

«Пиммс» – марка британского спиртного напитка, изготавливаемого на основе слабоалкогольного летнего пунша (его еще называют «фруктовой чашей»), в состав которого также входит содовая (лимонад), имбирный эль, фруктовый сок, кусочки фруктов, огурцы и пр.

27

Железная дорога, идущая вдоль Атлантического океана в городке Долиш (графство Девон, Великобритания). Во время непогоды проходящие по ней поезда накрывают штормовые волны.

28

Это действительно произошло 4 февраля 2014 г.

29

Коллапс легкого (или пневмоторакс) – скопление воздуха или отдельно взятых газов в плевральной полости между легким и грудиной в результате повреждения.

30

В английском тексте – игра слов: Мелани сравнивает состояние художника, погруженного в творчество, со смертью.

31

Обувная серия фирмы «AirWair Ltd». Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.

32

Традиционный английский пирог с начинкой из картофеля, лука и сыра. Его еще называют «Девон-пай», так как считают, что рецепт происходит из Девона.