Читать «Эдгар Аллан По: Новеллист и поэт» онлайн - страница 11
Ю. В. Ковалев
Едва ли есть смысл вдаваться в анализ или хотя бы
подробное перечисление психоаналитических штудий об
Эдгаре По. Назовем лишь основные «труды», образую
щие вехи на пути фрейдистского истолкования творче-
16
ства американского поэта. Сюда мы отнесем книгу
Дж. Робертсона «Эдгар Аллан По: психопатическое
исследование» 38, «Э. По: исследование его гения»
Дж. В. Крутча 39, «Э. А. По: внутренняя структура»
Д. Рейна 40. Шедевром психоаналитического извраще
ния творчества По следует, очевидно, признать двухтом
ную (в немецком издании четырехтомную) монографию
французской княгини Мари Бонапарт «Эдгар По: психо
аналитическое исследование» 41, вышедшую в Париже в
1933 году и год спустя изданную в Вене с предисловием
самого Фрейда. Как справедливо отмечает один из совре
менных биографов По, Мари Бонапарт интерпретиру
ет факты биографии поэта «самым произвольным и ме
ханическим способом. Она объявляет По импотентом и
некрофилом, не затрудняя себя доказательствами. И все
же биографическая часть ее труда куда выше, чем «ис
толкование» рассказов, которое столь нелепо, что нет
смысла и вникать в него. (Например, Южный полюс и
Антарктический океан влекут к себе сознание поэта, по
скольку им владеет Комплекс Матери, а «море являет
собой древний и универсальный символ матери».) 42
Легенда, сработанная Гризволдом, не только сущест
вовала сама по себе, вводя в заблуждение одно поколе
ние читателей за другим, но и послужила отправной
точкой, импульсом для возникновения новых легенд, преимущественно в европейских странах и особенно во
Франции, которая после смерти Эдгара По как бы сде
лалась второй его родиной. Французские поэты, прозаи
ки и критики признали его своим собратом и учителем, для французских читателей он стал излюбленным ав
тором.
Первые переводы По на французский язык появи
лись в 1845 году. В ближайшие полстолетия одни толь
ко сборники его новелл в разных переводах выходили
тридцать четыре раза, количество же публикаций в
журналах не поддается исчислению. Художники Фран
ции вдохновлялись поэтическими образами По (вспом
ним хотя бы иллюстрации Э. Мане к «Ворону»), драма
турги сочиняли пьесы по мотивам его новелл (например,
«Черная жемчужина» и «Каракули» В. Сарду или «Серд
це-обличитель» Э. Лаумана), поэты откровенно подра
жали ему (Т. Дюкасс, М. Жакоб, Ф. Жамм, М. Ролли-
на, А. Семэн), и даже титаны французской поэзии —
Малларме, Бодлер, Рембо, Верлен, Готье — не избежа
ли влияния стихов и поэтической теории Эдгара По. Да
17
и не одни только поэты. Жюль Верн вовсе не случайно
посвятил роман «Ледяной сфинкс» памяти Эдгара По, а
одну из глав этого сочинения назвал «Роман Эдгара
По». Эмиль Габорио, прославленный автор детективно-
приключенческих произведений, прилежно следовал пу
тем, проложенным его американским коллегой, и ни
сколько не возражал, когда критики именовали его уче
ником Эдгара По.
Французам, вероятно, импонировали галльские
склонности американского поэта. Он превосходно знал
французский язык, был начитан во французской литера
туре и философии. Действие многих его новелл, в том